Santiago Fernández 01/04/2012 23:25:30
Titulo original: "Stabat mater dolorosa". Author: Alonso Pérez de Alba ( -1519/22). Lyrics (full text): juxta Crucem lacrimosa, dum pendebat Filius. Cuius animam gementem, contristatam et dolentem pertransivit gladius. O quam tristis et afflicta fui … [More]
A Mãe ficava ao pé da Cruz transida de dor
Titulo original: "Stabat mater dolorosa". Autor: Alonso Pérez de Alba ( -1519/22). Letra completa: 1 Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius Em pé, a Mãe dolorosa, chorando junto à cruz da qual pendia seu Filho. De pé, a mãe dolorosa junto da cruz, lacrimosa, via o filho que pendia 2 Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius Cuja alma gemente, entristecida e dolorida por causa da espada que atravessava Na sua alma agoniada enterrou-se a dura espada de uma antiga profecia 3 O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti Oh, quanto triste a tão aflita ela estava, a mãe bendita do Unigenito Oh! Quão triste e quão aflita entre todas, Mãe bendita, que só tinha aquele Filho 4 Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas inclyti Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas inclyti Como suspirava e gemia [e tremia] Mãe Piedosa, ao ver os sofrimentos de seu divino Filho Quanta angústia não sentia, Mãe piedosa quando via as penas do Filho seu! 5 Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio? Quem homem não choraria se visse a Mãe de Cristo em tamanho suplício? Quem não chora vendo isso: contemplando a Mãe de Cristo num suplício tão enorme? 6 Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio? Quem não se entristeceria ao contemplar a Mãe de Cristo, condoída com seu filho? Quem haverá que resista se a Mãe assim se contrista padecendo com seu Filho? 7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum Pelos pecados de seu povo, viu Jesus em tormentos e submetido aos flagelos. Por culpa de sua gente Vira Jesus inocente Ao flagelo submetido 8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum Viu seu doce nascido [filho] morrendo abandonado quando entregou seu espírito Vê agora o seu amado pelo Pai abandonado, entregando seu espírito 9 Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam Eia, mãe, fonte de amor, faz-me sentir tanto as dores que eu possa chorar contigo. Faze, ó Mãe, fonte de amor que eu sinta o espinho da dor para contigo chorar 10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam Faz que arda meu coração de amor por Cristo Deus, para se compadecer Faze arder meu coração do Cristo Deus na paixão para que o possa agradar 11 Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide Santa Mãe, faze isto: que as chagas do crucificado sejam fortemente impressas em meu coração Ó Santa Mãe dá-me isto, trazer as chagas de Cristo gravadas no coração. 12 Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide As feridas de teu filho, que por mim padeceu as penas, divide comigo. Do teu filho que por mim entrega-se a morte assim, divide as penas comigo. 13 Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero Fac me tecum pie flere crucifixo condolere donec ego vixero Faz-me contigo[piedosamente] verdadeiramente chorar, sofrer com o crucificado enquanto eu viver. Oh! Dá-me enquanto viver com Cristo compadecer chorando sempre contigo. 14 Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero Quero estar contigo junto à cruz e, de boa vontade quero me associar ao teu pranto. Junto à cruz eu quero estar quero o meu pranto juntar Às lágrimas que derramas 15 Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere Virgem das virgens preclara, não sejas amarga comigo, faz-me contigo chorar. Virgem, que às virgens aclara, não sejas comigo avara dá-me contigo chorar. 16 Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere Faz que eu traga a morte de Cristo, que eu participe de sua paixão e que venere suas chagas. Traga em mim do Cristo a morte, da Paixão seja consorte, suas chagas celebrando. 17 Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii Fac me plagis vulnerari fac me cruce inebriari et cruore filii Faz me ferido pelas chagas, pela cruz embriagado de amor pelo teu Filho. Por elas seja eu rasgado, pela cruz inebriado, pelo sangue de teu Filho! 18 Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii Flammis orci ne succendar, per te, Virgo, fac, defendar in die iudicii Inflamado e abrasado, que eu seja defendido por ti ó Virgem, no dia do Juízo. No Julgamento consegue que às chamas não seja entregue quem por ti é defendido 19 Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia Christe cum sit hinc (iam) exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae Faz-me ser guardado pela cruz, fortalecido pela morte de Cristo e confortado pela graça. Quando do mundo eu partir daí-me ó Cristo conseguir, por vossa Mãe a vitória 20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen Quando meu corpo morrer, faz que minha alma alcance a glória do paraiso. Amén Quando meu corpo morrer possa a alma merecer do Reino Celeste a glória. Amén.

