18:53
jamacor
3,6 mil
Bach, Cantate BWV 6 -Bleib bei uns, denn es will Abend werden. Bleib bei uns, denn es will Abend werden Traducción al Español Cantata BWV 6 - Quédate con nosotros, pues cae la tarde Segundo día de …Más
Bach, Cantate BWV 6 -Bleib bei uns, denn es will Abend werden.

Bleib bei uns, denn es will Abend werden
Traducción al Español
Cantata BWV 6 - Quédate con nosotros, pues cae la tarde

Segundo día de Pascua.
Primera presentación: 2 de abril de 1725.
Texto de poeta desconocido. 1: Lucas 24, 29. 3: Nikolaus Selnecker 1611. 6: Martín Lutero 1642.
Solistas: SCTB. Coro. Oboes I/II, oboe da caccia, violines I/II, viola, violoncello piccolo, y continuo.

Texto original en alemán

Traducción al Español


1

Coro

1

Coro

Oboes I/II, oboe da caccia, violines I/II, viola y continuo

Bleib bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget.

Quédate con nosotros, pues cae la tarde
y el día declina. (Lucas 24, 29)

2

Aria A

2

Aria (contralto)

Oboe da caccia y continuo

Hochgelobter Gottessohn,
Laß es dir nicht sein entgegen,
Dass wir itzt vor deinem Thron
Eine Bitte niederlegen:
Bleib, ach bleibe unser Licht,
Weil die Finsternis einbricht.

Excelso Hijo de Dios,
no te desagrade
que ahora ante tu trono
depositemos una súplica:
Sigue, sigue siendo nuestra luz,
pues las tinieblas nos invaden.

3

Choral S

3

Coral (soprano)

Violoncello piccolo y continuo

Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
Weil es nun Abend worden ist,
Dein göttlich Wort, das helle Licht,
Laß ja bei uns auslöschen nicht.

Ah, quédate con nosotros, Señor Jesucristo,
porque ha venido la noche,
y no dejes se extinga para nosotros
la clara luz de tu divina palabra.

In dieser letzt'n betrübten Zeit
Verleih uns, Herr, Beständigkeit,
Dass wir dein Wort und Sakrament
Rein b'halten bis an unser End.

En este tiempo de aflicción,
danos, Señor, constancia,
para que tu palabra y tu sacramento
nos guarden puros hasta el fin.


4

Recitativo B

4

Recitativo (bajo)

Continuo

Es hat die Dunkelheit
An vielen Orten überhand genommen.
Woher ist aber dieses kommen?
Bloß daher, weil sowohl die Kleinen als die Großen
Nicht in Gerechtigkeit
Vor dir, o Gott, gewandelt
Und wider ihre Christenpflicht gehandelt.
Drum hast du auch den Leuchter umgestoßen.

La oscuridad
ha invadido muchos lugares.
¿Y de dónde viene?
De que ni los pequeños ni los grandes
practican la justicia
ante ti, oh Dios,
y obran contra sus deberes de cristianos.
Por ello les has retirado el candelabro. (Apocalipsis 2,5)

5

Aria T

5

Aria (tenor)

Violines I/II, viola y continuo

Jesu, lass uns auf dich sehen,
Dass wir nicht
Auf den Sündenwegen gehen.
Laß das Licht
Deines Worts uns heller scheinen
Und dich jederzeit treu meinen.

Jesús, que miremos hacia ti,
para que no
vayamos por la senda del pecado.
Que la luz
de tu palabra brille para nosotros
y que siempre confiemos en ti.

6

Choral

6

Coral

Violín I y oboe I/II con sopranos, violín II y oboe da caccia con contraltos, viola con tenores y continuo

Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
Der du Herr aller Herren bist;
Beschirm dein arme Christenheit,
Dass sie dich lob in Ewigkeit.

Manifiesta tu poder, Señor Jesucristo,
Tú que eres el Señor de los señores,
y protege a tu pobre cristiandad,
para que te alabe eternamente.

--


Las obras de Bach nos maravillan desde todos los puntos de vista. Creo que es el único compositor de la historia que unánimemente causa admiración en todas las personas. No solo eso sino que en casi todo el mundo la música de Bach mueve algo siempre por dentro. Aunque Bach no fue ningún innovador sí dio total plenitud (y completitud) a todo lo que compuso.
Vamos a lo que nos interesa, que es la música de Johann Sebastian Bach(1685-1750). Hoy, según el orden del catálogo de la obra de Bach (BWV o Bach Werke Verzeichnis) nos lleva a la cantata Bleib bei uns, denn es will Abend werden, BWV 6, que puede traducirse por "Quédate con nosotros, pues la tarde cae". La obra fue interpretada por primera vez en Leipzig el 2 de abril de 1725. La temática de la misma es claramente pascual y está basada en corales de Nikolaus Selneker y Martin Lutero.
El coro inicial es especialmente grandioso, con un coro de dos oboes y uno da caccia. En estructura ternaria, el coro repite el mismo esquema que los oboes con un tema fugado en el centro. El segundo movimiento destaca porque en él Bach elige tanto para la voz como para el instrumento obligado unos tesitura alta (alto y oboe da caccia, respectivamente). A continuación aparece un coral, que luego usaría otra vez en los "Corales Schübler", en el que requiere un violonchelo piccolo como instrumento obligado. Luego está el único recitativo de la obra seguido de un aria para tenor cuyo motivo principal (cromático) de la voz y los violines nos recuerda sin duda a la cruz de Cristo. Un sencillo coral concluye la cantata.
La instrumentación de la obra es: soprano, alto, tenor, bajo, coro, dos oboes, oboe da caccia, dos violines, viola, violonchelo piccolo y bajo continuo.
1. Coro: Bleib bei uns, denn es will Abend werden
2. Aria: Hochgelobter Gottessohn
3. Coral: Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ
4. Aria: Jesu, laß uns auf dich sehen
5. Coral: Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ
El texto en español de la cantata puedes consultarlo aquí. La partitura de esta obra la tienes aquí.
La interpretación de esta cantata corre a cargo de Paul Esswood (alto), Kurt Equiluz (tenor), Max van Egmond (bajo) el Wiener Sängerknaben y el Chorus Viennensis junto con el Concentus Musicus Wien dirigidos por Nikolaus Harnoncourt.