02:51
jamacor
121
O vos omnes - Tomás Luis de Victoria. Tomás Luis de Victoria (Ávila, 1548 - Madrid, 1611) The Tallis Scholars. Peter Phillips O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte: si est dolor …Magis
O vos omnes - Tomás Luis de Victoria.

Tomás Luis de Victoria (Ávila, 1548 - Madrid, 1611)
The Tallis Scholars. Peter Phillips
O vos omnes qui transitis per viam,
attendite et videte:
si est dolor similis sicut dolor meus.
Attendite universi populi,
et videte dolorem meum:
si est dolor similis sicut dolor meus.
Oh, todos vosotros que pasáis por el camino
prestad atención y mirad
si hay un dolor semejante a mi dolor.
Prestad atención, pueblos del universo,
y mirad mi dolor, si hay un dolor semejante
a mi dolor.

O vos omnes is a responsory, originally sung as part of Roman Catholic liturgies for Holy Week, and now often sung as a motet. The text is adapted from the Latin Vulgate translation of Lamentations 1:12. It was often set, especially in the sixteenth century, as part of the Tenebrae Responsories for Holy Saturday. Some of the most famous settings of the text are by Tomás Luis de Victoria (two settings for four voices: 1572 and 1585), Carlo Gesualdo (five voices: 1603; six voices: 1611), and Pablo Casals (mixed choir: 1932).

Text
O vos ómnes qui transítis per víam, atténdite et vidéte:
Si est dólor símilis sícut dólor méus.
V. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte dolórem méum.
Si est dólor símilis sícut dólor méus.
Translation
O all you who walk by on the road, pay attention and see:
if there be any sorrow like my sorrow.
V. Pay attention, all people, and look at my sorrow:
if there be any sorrow like my sorrow.