22:46
jamacor
774
Antonio Vivaldi. Magnificat, RV 611 Antonio Vivaldi. 1. Magnificat. Adagio 2. Et exultavit. Allegro 3. Quia respexit. Andante molto 4. Quia fecit. Andante 5. Et misericordia. Andante molto 6. Fecit …More
Antonio Vivaldi. Magnificat, RV 611

Antonio Vivaldi.
1. Magnificat. Adagio
2. Et exultavit. Allegro
3. Quia respexit. Andante molto
4. Quia fecit. Andante
5. Et misericordia. Andante molto
6. Fecit potentiam. Presto
7. Deposuit potentes. Allegro
8. Esurientes implevit. Allegro
9. Suscepit Israel. Largo
10. Sicut locutus. Andante
11. Gloria. Largo - Allegro

Elina Garamca, mezzo-soprano
Alisa Kolosova, mezzo-soprano
Riccardo Muti, conductor.
Munich Herkulessaal, 2011.

Magnificat eller Marias lovsång, är en lovsång som Jesu mor Maria enligt Lukasevangeliet 1:46-55 utbrast i vid sitt besök hos Johannes Döparens mor Elisabet medan de båda var gravida med dessa barn. Det berättas hur Johannes Döparen spritter till i Elisabets moderliv när han på detta sätt får möta Jesus. I den liturgiska tidebönstraditionen har Magnificat sin plats som canticum (latin sång, här Bibelsång) i aftonbönen, vespern. Den här lovsången är inspirerad av Hannas lovsång (1 Sam 2:1-10). Hanna var profetens Samuels mor.

Text

Det ursprungliga språket är Koine, de nytestamentliga böckernas språk. Magnificat används på latin eller på landsmål i västliga kyrkor. Magnificat är det första ordet i den latinska texten, och det betyder upphöjer. Texten lyder som följer (Lukas 1:46-55, Bibelkommissionens översättning år 2000):

"Min själ prisar Herrens storhet, min ande jublar över Gud, min frälsare: han har vänt sin blick till sin ringa tjänarinna. Från denna stund skall alla släkten prisa mig salig: stora ting låter den Mäktige ske med mig, hans namn är heligt, och hans förbarmande med dem som fruktar honom varar från släkte till släkte. Han gör mäktiga verk med sin arm, han skingrar dem som har övermodiga planer. Han störtar härskare från deras troner, och han upphöjer de ringa. Hungriga mättar han med sina gåvor, och rika skickar han tomhänta bort. Han tar sig an sin tjänare Israel och håller sitt löfte till våra fäder: att förbarma sig över Abraham och hans barn, till evig tid."

The Magnificat (Latin for: [My soul] magnifies) —also known as the Song of Mary, the Canticle of Mary and in Byzantine tradition the Ode of the Theotokos; Greek: Ἡ ᾨδὴ τῆς Θεοτόκου—is a canticle frequently sung (or spoken) liturgically in Christian church services. It is one of the eight most ancient Christian hymns and perhaps the earliest Marian hymn. Its name comes from the first word of the Latin version of the canticle's text. The text of the canticle is taken directly from the Gospel of Luke (Luke 1:46-55) where it is spoken by the Virgin Mary upon the occasion of her Visitation to her cousin Elizabeth. In the narrative, after Mary greets Isabella, who is pregnant with John the Baptist, the child moves within Elizabeth's womb. When Elizabeth praises Mary for her faith, Mary sings what is now known as the Magnificat in response. Within Christianity, the Magnificat is most frequently recited within the Liturgy of the Hours. In Western Christianity, the Magnificat is most often sung or recited during the main evening prayer service: Vespers within Roman Catholicism and Lutheranism, and Evening Prayer (or Evensong) within Anglicanism. In Eastern Christianity, the Magnificat is usually sung at Sunday Matins. Among Protestant groups, the Magnificat may also be sung during worship services.

Text

Translations of the Magnificat into various languages at the Ein Karem Church of the Visitation The original language of the Magnificat is Koine Greek, the language of the New Testament. However, in the liturgical and devotional use of the Western Church, it is most often found in Latin or the vernacular.

§Greek

Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου, ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αυτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί, ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αυτόν. Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

In Eastern Orthodox worship, the Ode of the Theotokos is accompanied by the following refrain sung between the verses (a sticheron) and called a megalynarion, which is the second part of the Axion Estin hymn: Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβὶμ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφίμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν. ('You who are more to be honoured than the Cherubim and incomparably more glorious than the Seraphim, you who, uncorrupted, gave birth to God the Word, in reality the God-bearer, we exalt you.') The Visitation in the Book of Hours of the Duc de Berry; the Magnificat in Latin

§Latin

(present official Roman Catholic form): Magnificat anima mea Dominum, et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.

§English

The Magnificat (Le magnificat) - James Tissot - Brooklyn Museum

§Book of Common Prayer

Statue of the Visitation at the Ein Karem Church of the Visitation My soul doth magnify the Lord : and my spirit hath rejoiced in God my Saviour. For he hath regarded : the lowliness of his handmaiden. For behold, from henceforth : all generations shall call me blessed. For he that is mighty hath magnified me : and holy is his Name. And his mercy is on them that fear him : throughout all generations. He hath shewed strength with his arm : he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. He hath put down the mighty from their seat : and hath exalted the humble and meek. He hath filled the hungry with good things : and the rich he hath sent empty away. He remembering his mercy hath holpen his servant Israel : as he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever. Like all psalms and canticles, the Magnificat is followed by the Lesser Doxology in Anglican services if the Gloria in excelsis Deo is not being said or sung in the same service.

§Divine Office

Roman Catholic Mariology A series of articles on Marian Prayers Magnificatio.jpg Alma Redemptoris Mater Angelus As a Child I Loved You Ave Maris Stella Ave Regina Caelorum Fatima Prayers Flos Carmeli Hail Mary Hail Mary of Gold Immaculata prayer Immaculate Mary Magnificat Mary, Mother of Grace Mary Our Queen Memorare Regina Coeli Rosary Salve Regina Stabat Mater Sub tuum praesidium Three Hail Marys v t e My soul glorifies the Lord, * my spirit rejoices in God, my Saviour. He looks on his servant in her lowliness; * henceforth all ages will call me blessed. The Almighty works marvels for me. * Holy his name! His mercy is from age to age, * on those who fear him. He puts forth his arm in strength * and scatters the proud-hearted. He casts the mighty from their thrones * and raises the lowly. He fills the starving with good things, * sends the rich away empty. He protects Israel, his servant, * remembering his mercy, the mercy promised to our fathers, * to Abraham and his sons for ever.