26:08
jamacor
709
Karol Kurpiński, Te Deum laudamus. Karol Kurpiński, Te Deum laudamus Karol Kurpiński (March 6, 1785, Włoszakowice -- September 18, 1857, Warsaw) was a Polish composer, conductor and pedagogue. Work:…Więcej
Karol Kurpiński, Te Deum laudamus.

Karol Kurpiński, Te Deum laudamus

Karol Kurpiński (March 6, 1785, Włoszakowice -- September 18, 1857, Warsaw) was a Polish composer, conductor and pedagogue.

Work: Te Deum laudamus

Soprano: Sabina von Walther, Manuela Leonhartsberger
Alto: Tanja Ariane Baumgartner
Tenor: Thomas Ebenstein, Kirlianit Cortes
Bass: Liudas Mikalauskas

Chorus & Orchestra: Krakow Festival Orchestra and Karol Szymanowski Choir

Conductor: Kaspar Zehnder

Te Deum laudamus (pol. Ciebie Boga wysławiamy) – wczesnochrześcijański hymn modlitewny, którego autorstwo tradycja przypisuje świętemu Ambrożemu i świętemu Augustynowi. Według tej teorii pieśń została napisana z okazji chrztu Augustyna, którego udzielił mu w 387 roku Ambroży. Współcześni badacze wątpią w prawdziwość tej hipotezy; przypisując raczej autorstwo hymnu Nicetasowi, biskupowi Remesiany (obecnie Bela Palanka w Serbii).

Heinrich Schütz (1585–1672) : Herr Gott, dich loben wir (SWV 472 : Deutsches Te Deum) ; Heinrich Scheidemann (1596-1663) : Te Deum laudamus pour orgue ; Jean-Baptiste Lully (1632–1687) : Te Deum LWV 55 (1678) ; Dietrich Buxtehude (1637–1707) : Te Deum laudamus BuxWV 218 pour orgue ; Marc-Antoine Charpentier (1643–1704) : Te Deum à 8 voix avec flûtes et violons H 145 (1672), Te Deum H 146 (1692), Te Deum à quatre voix H 147 (1693) et Te Deum à 4 voix H 148 (1699) ; Marin Marais (1656–1728): perdu ; Michel-Richard Delalande (1657–1726) ; Henry Purcell (1659–1695): Te Deum & Jubilate (Deo Z 232) pour solistes, chœur et orchestre (1694, composé à l'occasion de la fête de sainte Cécile) ; André Campra (1660–1744) ; Henry Desmarets (1661-1741) ; Jean Gilles (1668–1705) ; Louis Marchand (1669–1732) ; Jan Dismas Zelenka (1679–1745) ; Johann Sebastian Bach (1685-1750) : Herr, Gott, dich loben wir BWV 16 (1725) et BWV 725 (?), Herr Gott, dich loben alle wir BWV 130 (1724), BWV 326 (?), BWV Anh. 31 (?), Herr, Gott, dich loben wir, herr Gott, wir danken dir BWV 328 (?) ; Domenico Scarlatti (1685–1757) : Te Deum à huit (1721) ; Georg Friedrich Händel (1685–1759) : Utrechter Te Deum HWV 278 (1713), Caroline Te Deum HWV 280 (1714), Chandos Te Deum HWV 281 (1717), Te Deum en la majeur HWV 282 (1726) et Dettinger Te Deum HWV 283 (1743) ; Charles Levens (1689-1764) Johann Adolf Hasse (1699–1785) ; Carl Heinrich Graun (1703/1704–1759) ; Johann Christian Bach (1735–1782) : Te Deum (1761).

Texte latin original
Te Deum laudamus,
te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem,
omnis terra veneratur.

Tibi omnes angeli,
tibi caeli et universae potestates,
tibi cherubim et seraphim,
incessabili voce proclamant :

« Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra
maiestatis gloriae tuae. »

Te gloriosus Apostolorum chorus,
te prophetarum laudabilis numerus,
te martyrum candidatus laudat exercitus.

Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia,
Patrem immensae maiestatis;
venerandum tuum verum et unicum Filium ;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.

Tu rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu, ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.

Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes,
in gloria Patris.

Iudex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni,
Quos pretioso sanguine redemisti
Aeterna fac cum sanctis tuis
in gloria numerari9.

Salvum fac populum tuum, Domine,
et benedic hereditati tuae.
Et rege eos
et extolle illos usque in aeternum.

Per singulos dies benedicimus te ;
et laudamus nomen tuum in saeculum,
et in saeculum saeculi.

Dignare, Domine, die isto
sine peccato nos custodire.
Miserere nostri, Domine,
miserere nostri.

Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi :
non confundar in aeternum.

Tłumaczenie oficjalne

Ciebie, Boże, chwalimy,
Ciebie, Panie, wysławiamy.
Tobie, Ojcu Przedwiecznemu,
wszystka ziemia cześć oddaje.

Tobie wszyscy Aniołowie,
Tobie niebiosa i wszystkie Moce:
Tobie Cherubini i Serafini
nieustannym głoszą pieniem:

Święty, Święty, Święty
Pan Bóg Zastępów!
Pełne są niebiosa i ziemia
majestatu chwały Twojej.

Ciebie przesławny chór Apostołów,
Ciebie Proroków poczet chwalebny,
Ciebie wychwala Męczenników zastęp świetlany.

Ciebie po wszystkiej ziemi
wysławia Kościół święty:
Ojca niezmierzonego majestatu,
godnego uwielbienia, prawdziwego
i Jedynego Twojego Syna,

Świętego także
Ducha Pocieszyciela.
Tyś Królem chwały, o Chryste,
Tyś Ojca Synem Przedwiecznym.

Ty, dla zbawienia naszego biorąc człowieczeństwo,
nie wahałeś się wstąpić w łono Dziewicy.
Ty, skruszywszy żądło śmierci,
otworzyłeś wierzącym królestwo niebios.

Ty po prawicy Boga zasiadasz
w Ojcowskiej chwale.
Ty przyjdziesz jako Sędzia:
tak wszyscy wierzymy.

Błagamy Cię przeto: dopomóż swym sługom,
których najdroższą Krwią odkupiłeś.
Policz ich między świętych Twoich
w wiekuistej chwale.

Zachowaj lud swój, o Panie,
i błogosław dziedzictwu swojemu.
I rządź nimi, i wywyższaj ich aż na wieki.

Po wszystkie dni …