05:28
jamacor
16,1 mil
«Adeste fideles» es un himno usado en la bendición durante la Navidad. Adeste fideles Primerapartiturade «Adeste fideles», en la versión deFrancis Wade. «Adeste fideles» (enespañol«Venid fieles») es un…Más
«Adeste fideles» es un himno usado en la bendición durante la Navidad.

Adeste fideles

Primerapartiturade «Adeste fideles», en la versión deFrancis Wade.
«Adeste fideles» (enespañol«Venid fieles») es unhimnousado en la bendición durante laNavidadenFrancia,España,PortugaleInglaterradesde fines delsiglo XVIII. Se cantaba en la misión portuguesa enLondresen 1797, por lo que todavía hoy es llamado en muchos países «El himno portugese (Portuguese Hymn).Vincent Novello, organista de ese lugar, atribuyó la versión musical más popular aJohn Reading, quien fue organista en laCatedral de Winchesterde 1675 a 1781, y posteriormente en laUniversidad de Winchester. El himno en sí mismo ha sido atribuido aSan Buenaventura, pero no se encuentra entre sus obras. Invita a los fieles a acudir aBeléna adorar alSalvadorrecién nacido.
Es probable que su autor sea el reyJuan IV de Portugal. «El Rey Músico» nació en 1604, fue un mecenas de la música, las artes y un sofisticado autor; mientras reinó poseía una de las mayores bibliotecas del mundo. La primera parte de su obra musical se publicó en 1649. Hizo construir una escuela de música enVila Viçosa(Portugal) que «exportaba» músicos aEspañaeItaliay fue allí, en su palacio, que se encontraron dos manuscritos de esta obra. Esos escritos (1640) son anteriores a la versión de 1760 hecha porFrancis Wade. Entre sus escritos están laDefesa da Música Moderna(Lisboa, 1649) año en que el rey Juan IV luchó contra elVaticanopara conseguir que se aprobara la música instrumental en las iglesias. Otra famosa composición suya es laCrux fidelis, un trabajo que sique siendo popular en los servicios eclesiásticos.
[editar]Letra
latín
Traducción
Adeste fideles, laeti triumphantes
(Venid fieles todos, alegres y triunfantes)
Venite, venite in Bethlehem
(Venid, venid aBelén)
Natum videte, regem angelorum
(Contemplad al nacido, Rey de los ángeles)
Venite adoremus, venite adoremus
(Venid y adoremos, venid y adoremos)
Venite adoremus Dominum.
(Venid y adoremos al Señor).

En grege relicto, humiles ad cunas,vocati pastores approperant.
(Ved cómo, dejando el rebaño, humildemente hacia la cunarápidamente se acercan los pastores al ser llamados,)
Et nos ovanti gradu festinemus.
(Y nosotros apresurémonos con paso alegre.)
Venite adoremus, venite adoremus
(Venid y adoremos, venid y adoremos)
Venite adoremus Dominum.
(Venid y adoremos al Señor.)

Aeterni Parentis splendorem aeternum,
(El esplendor eterno del Padre Eterno)
Velatum sub carne videbimus
(Lo veremos oculto bajo la carne)
Deum Infantem, pannis involutum.
(Al Dios Niño envuelto en pañales)
Venite adoremus, venite adoremus
(Venid y adoremos, venid y adoremos)
Venite adoremus Dominum.
(Venid y adoremos al Señor.)

Pro nobis egenum et foeno cubantem,
(Por nosotros pobre y acostado en la paja)
Piis foveamus amplexibus:
(Démosle calor con nuestros cariñosos abrazos)
Sic nos amantem quis non redamaret?
(A quien así nos ama ¿quién no le amará?)
Venite adoremus, venite adoremus
(Venid y adoremos, venid y adoremos)
Venite adoremus Dominum.
(Venid y adoremos al Señor.)
[editar]Referencias
El contenido de este artículo incorpora material de laEnciclopedia Católicade1913, que se encuentra en eldominio público.

[editar]Enlaces externos
Arreglo instrumental o coral a tres voces;
Original gregoriano en tetragrama.
*Primavera
Muchas gracias jamacor