El Padre Nuestro de Francisco no es una traducción
La versión griega original del Padre Nuestro no es para nada ambigua, escribe Anthony Esolen, profesor de literatura clásica en el Colegio de Artes Liberales “Thomas More”, de Estados Unidos.
En firstthings.com él señala el 11 de diciembre que el texto griego dice “no nos induzcas a la tentación”, y nada más.
Para Esolen, la nueva versión francesa que el papa Francisco respalda –“no nos dejes caer en la tentación”- está llena de problemas: “no podemos ir de un verbo activo, que está en modo indicativo, en tiempo presente, en segunda persona del singular, con una objeto directo claro, a un verbo totalmente diferente — ‘no permitir’ —completado con un infinitivo que no está en ningún lugar del texto — ‘caer’ — sin pasar de la traducción a una exégesis teológica”.
Imagen: © Jeffrey Bruno, CC BY-NC-ND, #newsIlhhxxjrvr
En firstthings.com él señala el 11 de diciembre que el texto griego dice “no nos induzcas a la tentación”, y nada más.
Para Esolen, la nueva versión francesa que el papa Francisco respalda –“no nos dejes caer en la tentación”- está llena de problemas: “no podemos ir de un verbo activo, que está en modo indicativo, en tiempo presente, en segunda persona del singular, con una objeto directo claro, a un verbo totalmente diferente — ‘no permitir’ —completado con un infinitivo que no está en ningún lugar del texto — ‘caer’ — sin pasar de la traducción a una exégesis teológica”.
Imagen: © Jeffrey Bruno, CC BY-NC-ND, #newsIlhhxxjrvr