Francuski biskupi krivotvorili "Oca našega"
Od 3. prosinca francuski biskupi uvest će pogrešan prijevod Oca našega. Umjesto onog što se do sada govorilo na francuskom, "i ne dajte nas iskušenju" tekst je ispravljen u "i ne ostavljajte nas u iskušenju."
U grčkom izvornom tekstu nije sadržana konotacija "ostavljanja".
Prema biskupu Marcu Stengeru iz Troyesa koji se oblači u običnim haljama, više nije "prikladno" koristiti ispravni prijevod. Protivno gramatičkim činjenicama, on tvrdi da izvorni prijevod nije "potpuno točan". U stvarnosti, prijevod koji su sastavili francuski biskupi nije točan.
Slika: © Etienne Valois, CC BY-NC-ND, #newsYylpmdudhi
U grčkom izvornom tekstu nije sadržana konotacija "ostavljanja".
Prema biskupu Marcu Stengeru iz Troyesa koji se oblači u običnim haljama, više nije "prikladno" koristiti ispravni prijevod. Protivno gramatičkim činjenicama, on tvrdi da izvorni prijevod nije "potpuno točan". U stvarnosti, prijevod koji su sastavili francuski biskupi nije točan.
Slika: © Etienne Valois, CC BY-NC-ND, #newsYylpmdudhi