اللغة
النقرات
٧٣
ar.news

الأساقفة الفرنسيون يزيفون "أبونا"

بدءا من 3 ديسمبر/كانون الأول، سيقدم الأساقفة الفرنسيون ترجمة خاطئة لكلمة " أبونا" وبدلا من أن نقول باللغة الفرنسية "ولا تخضعنا للفتنة " تم تبديل النص بما يلي "، ودعونا لا ندخل في الفتنة".

ولا يحتوي النص الأصلي اليوناني، على كلمة "دعونا".

وحسب أسقف ترويس، مارك ستنغر والذي يرتدي ملابس عادية، فإنه ليس "ملائما" بعد الآن استخدام الترجمة الصحيحة. كما يدعي على عكس الحقائق النحوية، أن الترجمة الأصلية "ليست صحيحة تماما". وفي الواقع، فالترجمة التي وضعها الأساقفة الفرنسيون ليست صحيحة.

الصورة: © Etienne Valois, CC BY-NC-ND, #newsYylpmdudhi
أكتب تعليق
ar.news قام بالإشارة لهذا المنشور في باحث ألماني في الكتاب المقدس ينتقد النسخة الخاطئة لأبينا.