Gen 3,15 (Protoevangelium)
"Feindschaft setze ich zwischen dich und die Frau, / zwischen deinen Nachwuchs und ihren Nachwuchs. / Er (Sie) trifft dich am Kopf / und du triffst ihn an der Ferse."
Da diese Bibelstelle hier öfters erwähnt wird, habe ich sie einmal zum Thema gemacht.
Das Problem dabei ist, dass es hier unterschiedliche Übersetzungen gibt. Die Bibelstelle handelt vom Sündenfall (AT) und verweist gleichzeitig auf das NT (Protoevangelium).
Allerdings wird dies in älteren Bibelausgaben (Vulgata) anders übersetzt: Da ist die Gottesmutter die Schlangenzertreterin ("inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa [weibl., Anm. d. Verf.] conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius")
Hier wird Maria - und nicht ihr Sohn - als die Schlangenzertreterin genannt.
Wie ist dies zu verstehen, bzw. wann wird dies eintreten?
Da diese Bibelstelle hier öfters erwähnt wird, habe ich sie einmal zum Thema gemacht.
Das Problem dabei ist, dass es hier unterschiedliche Übersetzungen gibt. Die Bibelstelle handelt vom Sündenfall (AT) und verweist gleichzeitig auf das NT (Protoevangelium).
Allerdings wird dies in älteren Bibelausgaben (Vulgata) anders übersetzt: Da ist die Gottesmutter die Schlangenzertreterin ("inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa [weibl., Anm. d. Verf.] conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius")
Hier wird Maria - und nicht ihr Sohn - als die Schlangenzertreterin genannt.
Wie ist dies zu verstehen, bzw. wann wird dies eintreten?