Uplynulý týždeň pápež František naznačil, že chce pozmeniť jeden verš tejto modlitby. Hlava katolíckej cirkvi uviedla, že nesúhlasí s prekladom tohto verša a podľa neho to vyznieva tak, že Boh vedie ľudí k hriechu.
„Ak by slovo „uviesť“ vplyvom vývoja jazyka v slovenčine nadobudlo taký význam, že by vyjadrovalo nútenie z Božej strany, bolo by potrebné zmeniť ho aj u nás. V tejto chvíli sa to v slovenčine nejaví ako nevyhnutné,“ vysvetlil pre TASR hovorca Konferencie biksupov Slovenska Martin Kramara.
Zmeny v textoch modlitieb v jednotlivých jazykoch sa robia iba v prípadoch, keď je to skutočne nevyhnutné.
Táto prosba v modlitbe Otče náš je podľa Kramaru spojená s predchádzajúcou „odpusť nám naše viny“, pretože naše hriechy sú ovocím súhlasu s pokušením.
K téme:
Pápež chce pozmeniť jeden verš v modlitbe Otče náš
Podľa pápeža nejde o dobrý preklad. František sa domnieva, že vhodnejšou alternatívou by bolo znenie „nenechaj nás podľahnúť pokušeniu“, ktoré používa katolícka cirkev vo Francúzsku a malo by byť implementované globálne.
„Ako okolnosť možno doplniť, že rodnou rečou pápeža Františka je španielčina. V nej je daná prosba preložená takto: ´no nos dejes caer en tentación´ – ´nenechaj nás padnúť do pokušenia´. Aj v tomto kontexte sa dá chápať, že Svätému Otcovi taliansky preklad (non ci indurre in tentazione) neznie dobre, a poukazuje na potrebu jeho úpravy – najmä kvôli významovému posunu talianskeho slova „indurre“ – od „uviesť“ smerom k „nútiť“. Modliť sa, aby nás Boh „nenútil do pokušenia“ – to nesedí,“ vysvetlil Kramara na stránke KBS.
Podľa Kramaru je pre správne chápanie modlitby potrebné čítať Katechizmus katolíckej cirkvi.
Modlitba Otče náš má pôvod v aramejčine, ktorou hovoril Ježiš Kristus. Neskôr bola modlitba preložená do starogréčtiny a latinčiny.
Ak máte otázku, napíšte, prosím, na diskusie@postoj.sk. Ďakujeme.