I’ve heard it said many times that in the mid-1960s, the Vatican was telling people that the Roman Canon would remain fixed, in Latin — and, only a short while later, brand new Eucharistic Prayers were rolled off the assembly line and the vernacular was allowed, if not virtually required. I was reminded of the subject by a
post in which Fr. Hunwicke writes about Fr. Bryan Houghton’s
Unwanted Priest:
Fr Houghton thought of retiring in 1964, when people started tampering with the Mass. “But I decided against [it]: the 1964 Mass had not touched the Canon — which in theory remained silent and in Latin. It was still possible to say the 1964 Mass with a certain amount of devotion. However, I wrote to the bishop handing in my resignation the day on which the Canon of the Mass was touched. He wrote back a charming letter in which he says: ‘Nobody intends to reform the Canon,’ and that ‘the bishops are there precisely to preserve it.’ Poor, dear Bishop! Little did he know what was going to happen.” Yet Bishop Leo Parker had attended all four sessions of the Council; if even he failed to realise the plots that were being hatched...
Re-reading this anecdote reminded me that I have always wanted to find out more about the bait-and-switch that occurred at and shortly after the Second Vatican Council. So I asked our resident expert on all things conciliar, Matthew Hazell, and he supplied me with the raw data that has been turned into this post (so, thank you Matthew!). You can blame any errors in the translations from Latin on me, as I quickly translated all of them for this post.
Although Matthew and I have not been able to source an official Vatican text that says, in the mid-1960s, that the Canon would remain fixed and in Latin, a substantial body of evidence exists in the
Acta of Vatican II that certainly seems to indicate that such a guarantee was
understood to be in place. Moreover, in the pre-conciliar
vota (that is, the lists of desiderata sent in by bishops from all over the world, talking about what they’d like to see considered at the council),
it is striking that even bishops who were happy for the entire Mass to be in the vernacular expressly exclude the Roman Canon. Mentions of the use of the vernacular in the Mass are either in connection with only the Mass of the Catechumens (referred to numerous times as the “teaching part of the Mass” or similar), or come with an “except the Canon” clause, as the following abundant examples demonstrate.
This evidence, taken together with my earlier article “
The Council Fathers in Support of Latin: Correcting a Narrative Bias,” is more than sufficient to show that certain figures at the Vatican today are… how shall we say this politely?... telling fibs about Vatican II and the modest liturgical reform that was desired and agreed to.
ADA II.1
+ Leo Pietsch (aux. Seckau, Austria)
[100] De liturgia divina celebranda facultative in lingua vernacula, Sanctae Missae Canone excepto.
[That a faculty should be given for celebrating the divine liturgy in the vernacular, with the exception of the holy Canon of the Mass.]
+ Jean-François Cuvelier, C.Ss.R. (tit. Circesium) [Vicar Apostolic of Matadi, Belgian Congo (independent since 1960, known as Democratic Republic of the Congo since 1997)
[134] Petitur ut ordinariis concedatur facultas permittendi usum linguae vernaculae in missa, saltem pro prima parte i. e. usque ad Canonem, deinde etiam a « Pater noster » usque ad ultimum evangelium inclusive.
[A request is made that a faculty be conceded to ordinaries for permitting the use of the vernacular language in the Mass, at least for the first part, that is, up to the Canon, and then from the Lord’s Prayer up to the last Gospel inclusive.]
+ Félix-Marie-Honoré Verdet (aux. Nice, France)
[496] Optabile est, mea quidem sententia, ut in priore parte Missae sermo patrius amplitudine maiore fruatur, secluso omnino Canone. Epistula et Evangelium praecipue voce magna atque solemniter pronuntientur ea lingua quam fideles multo facilius intelligunt (translatio enim lectionum, ut opinor, tantam vim non habet ut loco usus patrii sermonis esse valeat).
[It would be choiceworthy, in my opinion, that in the first part of the Mass the local language enjoy a greater amplitude, altogether excluding the Canon. The Epistle and Gospel especially should be pronounced solemnly with a loud voice in that language that the faithful can most understand (for a {printed} translation of the reading, in my view, doesn’t have so much force that it prevails over the use of the local language {proclaimed}).]
ADA II.2
+ Patrick Collier (Ossory, Ireland)
[93] Ad fructuosiorem participationem fidelium in sacrificio Missae, nobis videtur esse necessarium habere usum pleniorem linguae vernaculae: id est omnia ante et post Canonem Missae in lingua vernacula, Canon Missae semper in lingua Latina.
[For a more fruitful participation of the faithful in the sacrifice of the Mass, it seems to us necessary to have a fuller use of the vernacular language: that is, everything before and after the Canon of the Mass in the vernacular language, but the Canon of the Mass always in Latin.]
+ Francisco Maria da Silva (aux. Braga, Portugal)
[625] [I]n administratione sacramentorum ac sacramentalium imo in Sancti Sacrificii Missae celebratione, excepto Canone, lingua vulgari uti possit.
[In the administration of sacraments and sacramentals as well as in the celebration of the Holy Sacrifice of the Mass — with the exception of the Canon — the common language can be used.]
+ Jacques Mangers, S.M. (Oslo, Norway)
[637] Etiam aliae quaestiones vere actuales examinandae sunt, v. g. usus linguae vernaculae in functionibus liturgicis, etiam, in celebratione Missae, Canone excepto…
[Other current questions, too, should be truly examined, e.g., the use of the vernacular language in liturgical functions, even in the celebration of the Mass, except for the Canon.]
|
Stefan Cardinal Wyszynski |
++ Stefan Cardinal Wyszynski (Warsaw, Poland)
[677] Inter primaria media ad protegendam participationem fidelium in sacrificio Missae adhiberi potest introductio linguae vernaculae ad stabiles partes Missae ante Offertorium scilicet ad Gloriam, Lectionem, Evangelium et Credo. Reliquae partes Missae, praesertim in Canone, latine recitandae sunt.
[Among the foremost means for promoting the participation of the faithful in the sacrifice of the Mass may be advanced the introduction of the vernacular language to the stable parts of Mass prior to the Offertory, namely, the Gloria, the Lesson, the Gospel, and the Creed. The remaining parts of the Mass, especially the Canon, should be recited in Latin.]
+ Wacław Majewski (aux. Warsaw, Poland)
[706] Ad augendam activam participationem fidelium in Missae Sacrificio videtur mihi Gloria, Credo, Lectio et Evangelium in lingua [707] vernacula inducendum esse, lingua latina tantum in Canone necnon in mutabilibus Missae partibus esse servanda.
[For increasing the active participation of the faithful in the Holy Sacrifice of the Mass it seems to me that the Gloria, Creed, Lesson, and Gospel should be done in the vernacular language, while the Latin language ought to be preserved only in the Canon as well as in the changeable parts of the Mass.]
ADA II.3
+ Guido Maria Mazzocco (Adria, Italy)
[22] Pars Missae quae elata voce a Sacerdote legitur, praesertim illa quae didactica dicitur, lingua vulgari, legenda, meo iudicio, videtur, ita ut omnes dare intelligant, sicut antiquo tempore intelligebant. Unica lingua latina, ubique terrarum, servari poterit [23] in Canone. Tali modo populus in divinis rebus, maxime animae necessariis, extraneus non teneretur.
[The part of the Mass that is read by the priest in an elevated voice, especially those that are called instructional, should be read in the vulgar tongue, in my judgment, so that all may understand, just as they understood in ancient times. One single Latin language, everywhere in the world, ought to be retained in the Canon. In such a way the people may not be bound by what is extraneous in divine things that are most necessary for the soul.]
+ Giuseppe Bonacini (Bertinoro, Italy)
[105] De S. Missae Sacrificio: S. Missae Sacrificium ad pristinam simplicitatem reddatur, quo populus id altius intelligere et scienter participari possit. Quam ob rem lingua latina in Missa tantum quae dicitur «fidelium», vel potius in solo Canone servetur.
[The Holy Sacrifice of the Mass should be brought back to its pristine simplicity, by which the people may be able more deeply to understand it and knowingly participate. Nevertheless the Latin language should be kept in the Mass only for the part called “the Mass of the faithful,” or rather, for the Canon alone.]
+ Danio Bolognini (Cremona, Italy)
[241] In Rituali et Pontificali linguae vernaculae usum augere, eo tamen modo ut lingua latina in formulis Sacramentorum et in S. Missae Canone retineatur.
[Increase the use of the vernacular in the Ritual and the Pontifical, yet in such a way that the Latin language is retained in the formulas of the sacraments and in the Canon of Holy Mass.]
+ Felicissimo Stefano Tinivella, O.F.M. (Diano-Teggiano, Italy)
[247] Lingua vulgaris in Sacramentorum administratione et functionibus sacris, in Missa extra Canonem, imponatur ut christifideles vitaliter intersint.
[The vulgar tongue should be imposed in the administration of the sacraments and sacred functions, and in the Mass apart from the Canon, so that the faithful may be more vitally involved.]
++ Angelo Paino (Messina, Italy)
[373] Servata lingua latina in canone Missae et in essentialibus relate ad sacramentorum collationem, optandum videtur ut partes quae ad fidelium instructionem sunt, lingua patria legantur eo fine ut populus attente et digne participet. Pari ratione revisenda videntur caeremoniae et ornamenta ecclesiastica quae non cohaerent nostrae aetatis exigentiis spiritualibus.
[The Latin language being preserved in the Canon of the Mass and in the essentials relating to the conferral of the sacraments, it seems better that the parts that are for the instruction of the faithful should be read in the local language so that the people may participate more attentively and worthily. For the same reason, it seems that the ecclesiastical ceremonies and ornaments ought to be revised which no longer conform to the spiritual needs of our times.]
|
+Paul Yoshiyuki Furuya |
ADA II.4
+ Paul Yoshiyuki Furuya (Kyoto, Japan)
[78] Exoptatur ut permittatur litare Sacrum in lingua vernacula, excepto Canone.
[It is greatly to be desired that the liturgy be offered in the vernacular language, except for the Canon.]
+ Lucas Katsusaburo Arai (Yokohama, Japan)
[90] De usu linguae vernaculae in tota Missa, canone excepto.
[On the use of the vernacular language in the whole Mass, except for the Canon.]
+ Ignatius Mummadi (Guntur, India)
[132] Nonne expedit uti lingua vulgari cuiuslibet regionis in Missa, exceptione facta evidenter de Canone?
[Would it not be profitable to use the vulgar tongue of whatever region in the Mass, with an obvious exception being made for the Canon?]
++ Joseph Mark Gopu (Hyderabad, India)
[134] Usus linguae regionalis in prima parte S. Missae augeri potest, praesertim quoad epistolam et evangelium sed non in Canone Missae.
[The use of the regional language in the first part of the Holy Mass can be increased, especially as to the epistle and Gospel, but not in the Canon of the Mass.]
+ Antony Padiyara (Ootacamund, India)
[184] Valde suadendum est omnes partes Missae excepto tamen Canone, lingua vulgari recitari, eo fine ut fideles active participent.
[It is exceedingly recommended that every part of the Mass except the Canon be in the vulgar tongue, to the end that the faithful may actively participate.]
+ Jean-Rosière-Eugène Arnaud, M.E.P. (vic. ap. Thakhek, Laos)
[379] Pour le bien des fidèles on souhaiterait d’avoir la permission d’user de la langue qu’ils comprennent, en dehors du Canon ou au moins jusqu’à l’Offertoire.
[For the sake of the faithful it would be desirable to be allowed to use the language they understand, outside the Canon or at least until the Offertory.]
Pietro Maleddu, O.F.M. Conv. (ap. pref. Ankang, China)
[594] Lingua latina in Officio Divina et in toto Canone Missae, excepto «Paternoster», retineatur.
[The Latin language should be retained in the Divine Office and in the whole Canon of the Mass, with the exception of the Lord’s Prayer.]
|
+ Manuel António Pires |
ADA II.5
+ Manuel António Pires (Silva Porto, Angola)
[126] 3. Usus linguae vernaculae in sacramentorum administratione, formula excepto. 4. Idem in celebratione sancti sacrificii Missae, Canone integro excepto. (Excepta tantum duplici consecratione?)
[3. The use of the vernacular language in the administration of the sacraments, except for the forms. 4. The same in the celebration of the Holy Sacrifice of the Mass, the entire Canon excepted.]