zh.news
76

自由派德国圣经学者批评了我们在天上的父的错误版本

根据自由派德国学者和一般信徒Thomas Söding的说法,我们在天上的父在希腊原文里是“引导我们不受诱惑”。如果有人
ms.news
52

Pengkaji Kitab Suci Liberal Jerman Mengkritik Ayat Versi Ralat dalam (Penterjemahan) Bapa Kita

Ayat kitab salinan asal dalam bahasa Greek original berkenaan dengan Bapa kita (Our Father) berkata “... dan memimpin kami agar tidak terjerat dalam godaan". Jika ada seseorang ingin menterjemahny…
uk.news
67

Ліберальний богослов із Німеччини критикує неправильну версію «Отче наш»

У грецькій версії молитви «Отче наш» мова йде про «і не введи нас у спокусу». Якщо хтось хоче змінити це, то він спочатку повинен внести зміни до Нового Завіту, - про це заявив ліберальний богосло…
pl.news
14K

Liberalny naukowiec niemiecki krytykuje złe tłumaczenie Ojcze Nasz

Grecki oryginał Ojcze Nasz zawiera słowa "nie wódź nas na pokuszenie". Jeśli ktoś chciałby ten fragment zmienić, musiałby najpierw – według świeckiego badacza Biblii z Niemiec, Thomasa Södinga – …
ml.news
66

കർത്തൃപ്രാർത്ഥനയുടെ തെറ്റായ വിവർത്തനത്തെ പുകഴ്ത്തി ഫ്രാൻസിസ് മാർപാപ്പ

കർത്തൃപ്രാർത്ഥനയിൽ "ഞങ്ങളെ പ്രലോഭനത്തിൽ ഉൾപ്പെടുവാൻ അനുവദിക്കരുതേ" എന്ന് പറയുന്ന തെറ്റായ ഫ്രഞ്ച് വിവർത്തനത്തിന് ഫ്രാൻസിസ് മാർപാപ്പ അനുമത…
zh.news
101

方济各赞扬了对天父的错误翻译

教皇方济各批准了一个对天父的错误法语翻译 说,“让我们不要进入诱惑”,从12月3日起该解释用于大多数世界各地讲法语…
tr.news
112

Francis, Babamız Duasının Yanlış Çevirisini Övüyor

Papa Francis, "ayartılmamıza izin verme" diyen Babamız Duası'nın Fransızca yanlış çevirisini onayladı ve 3 Aralık tarihinden bu yana dünyanın dört bir yanındaki Fransızca konuşulan piskoposluklarda …
ms.news
69

Francis Memuji Penterjemahan yang Salah Berkenaan Dengan Bapa Kita

Pope Francis telah memperakui suatu penterjemahan bahasa Perancis yang salahwrong French translation berkenaan dengan Bapa kami“dan janganlah bawa kami ke dalam godaan” dan sejak 3hb Disember, …
pl.news
23.5K

Papież zatwierdza złe tłumaczenie Ojcze Nasz

Papież Franciszek zatwierdził złe francuskie tłumaczenie Ojcze Nasz, w którym pojawia się zwrot "nie wódź nasz na pokuszenie", a które jest od 3 grudnia używane w większości francuskojęzycznych …
Matka Zbawienia prosi: Módlcie się, aby zapobiec wojnie atomowej w Iranie =====Trump doprowadzi do III wojny swiatowej, ustanawiajac Jerozolime stoli…More
Matka Zbawienia prosi: Módlcie się, aby zapobiec wojnie atomowej w Iranie
=====Trump doprowadzi do III wojny swiatowej, ustanawiajac Jerozolime stolica Izraela.
Donald Trump doprowadzi do wojny religijnej na Bliskim Wschodzie i ,,rozzlosci muzulmanow",
jesli uzna Jerozolime za stolice Izraela i przeniesie tam glowna ambasade.
uk.news
84

Франциск хвалить неправильний переклад «Отче наш»

Папа Франциск затвердив неправильний французький переклад молитви «Отче наш», яка каже «і не введи нас у спокусу» і з 3 грудня використовується у більшості французьких єпархій у всьому …
csk.news
141.8K

František oceňuje zlý preklad modlitby Otče náš

Pápež František schválil nesprávny francúzsky preklad modlitby Otče náš, kde sa hovorí "a nenechaj nás vstúpiť do pokušenia" a od 3. decembra sa používa vo väčšine francúzsky hovoriacich diecéz na …
Ivan Kostelka
Kdo sem dal tenhle "hoax"? Prosím, zveřejňujte ověřené zprávy a vždy s dohledatelným jménem autora. Ne domněnky. A MIMO JINÉ PŮVODNÍ TEXT modlitby …More
Kdo sem dal tenhle "hoax"? Prosím, zveřejňujte ověřené zprávy a vždy s dohledatelným jménem autora. Ne domněnky. A MIMO JINÉ PŮVODNÍ TEXT modlitby Otče náš, BYL V ARAMEJŠTINĚ ! Takže polemika je zavádějící, stejně tak polemika o nesprávně užívaném výrazu "katolický". Tento výraz je od řeckého slova καθολικός "katholikos", což neznamená nic jiného JEN všeobecný( univerzální, celistvý). Nesmyslnými články není vhodné vyvolávat a jitřit polemiky.
Zedad
www.radiovaticana.cz/clanek.php Modlitba Otče nášMore
View 12 more comments.
sw.news
49

Maaskofu Wa Ufaransa Wapotosha Ombi la "Baba Yetu"

Kuanzia tarehe 3 mwezi Desemba, Maaskofu wa Ufaransa watazindua utafsiri usio sahahi wa ombi la Baba Yetu. Badala ya kusema kufikia sasa kwa Kifaransa "na usitutie kwenye vishawishi" wametunga …
pt.news
1147

Bispos Franceses Falsificam o "Pai Nosso"

A partir de 3 de dezembro, a Conferência Episcopal Francesa introduzirá uma tradução errada do Pai Nosso. Em vez de dizer como até agora em francês "e não nos deixeis cair em tentação" eles …
Da Justiça a clava forte shares this.
ro.news
70

Episcopii francezi falsifică rugăciunea "Tatăl nostru"

Din 3 decembrie, episcopii francezi vor introduce o traducere greșită a rugăciunii Tatăl Nostru. În loc să spună ca până acum în franceză "nu ne lăsa pe noi în ispită", ei au înlocuit textul "și nu …
hi.news
45

फ्रांसीसी बिशप ने "हमारे फादर" को गलत साबित किया

3 दिसंबर से, फ्रांसीसी बिशप्स हमारे फादर का गलत अनुवाद पेश करेंगे। अब तक फ्रांसीसी में कहते थे "और हमें झुकाएं प्रलोभन न दें" अब वे कहते हैं, "और हमें प्रलोभन में नहीं जाना चाहिए।" यूनानी मूल लेख …
nl.news
111

Franse bisschoppen vervalsen "Onze Vader"

Vanaf 3 december zullen de Franse bisschoppen een verkeerde vertaling van de Onze Vader introduceren. In plaats van tot nu toe in het Frans te zeggen "en leid ons niet in bekoring" hebben zij de …
fil.news
50

Mga Obispong Pranses Minali ang "Ama Namin"

Simula Disyembre 3, ipapakilala ng mga Obispong Pranses ang maling pagsasalin ng Ama Namin. Sa halip na sabihin hanggang ngayon sa Pranses ang "at huwag mo po kaming ipahintulot sa tukso" ginawa …
de.news
483.1K

Die französischen Bischöfe verfälschen das „Vater Unser“

Ab dem 3. Dezember werden die französischen Bischöfe eine falsche Übersetzung des „Vater Unser“ einführen. Bisher beten die Franzosen: „…und führe uns nicht in Versuchung“. Für die Zukunft haben …
Heilwasser
und lass uns nicht in Versuchung gelangen/geraten ist vom Sinn her aber völlig korrekt. Das Lateinische lässt diese Übersetzung zu. Sie gehört sogar …More
und lass uns nicht in Versuchung gelangen/geraten
ist vom Sinn her aber völlig korrekt.

Das Lateinische lässt diese Übersetzung zu.
Sie gehört sogar zu den Besten !
ew-g
@Aquila Am 20.11. hatte ich Sie nach der Grundlage Ihrer Vermutung gefragt. Haben Sie das schon formulieren können?More
@Aquila
Am 20.11. hatte ich Sie nach der Grundlage Ihrer Vermutung gefragt. Haben Sie das schon formulieren können?
View 46 more comments.
vi.news
61

Các giám mục Pháp làm biến tướng "Đức Chúa Cha"

Từ ngày 3 tháng 12, các Giám mục Pháp sẽ giới thiệu một bản dịch sai của Đức Chúa Cha. Thay vì nói (như từ trước đến nay) bằng tiếng Pháp "và đừng để chúng con bị đánh gục bởi cám dỗ" họ đã tự chế …
hu.news
1550

A francia püspökök ellentmondanak az "Miatyánknak"

December 3-ától a francia püspökök a Miatyánk helytelen fordítását fogják bevezetni. Az eddigi "És ne vígy minket kísértésbe" helyett az új francia szöveg az lesz, hogy "És ne engedd, hogy …
sf
Simon Tamás László a legújabb magyar nyelvű Újszövetség-fordításban, Mt 13,6-ban ezt a kérést így fordítja: "és ne állíts minket próbatétel elé". …More
Simon Tamás László a legújabb magyar nyelvű Újszövetség-fordításban, Mt 13,6-ban ezt a kérést így fordítja: "és ne állíts minket próbatétel elé". Ezzel magyarázza döntését: "A peiraszmosz szót rendszerint kísértésnek fordítják. Néhányan úgy vélik, hogy a szó a végidők sorsdöntő próbatételére vonatkozik. Többen viszont úgy gondolják, hogy vitatható ez az értelmezés, ugyanis egyrészt hiányzik a peiraszmosz szó előtt a határozott névelő, másrészt e fogalom használata sem az Újszövetségben, sem a korabeli zsidó apokaliptikus irodalomban nem kapcsolódik az eszkatológiához, a világtörténelem végső eseményeinek a bemutatásához. Sőt több újszövetségi szöveghely (pl. Lk 8,13; 22,28; ApCsel 20,19; 1Kor 10,13; 1Tim 6,9; Jak 1,2; 1Pt 1,6), illetve korabeli zsidó imádság (pl. qumráni szövegek) a hétköznapok erőpróbát jelentő nehézségeit jelöli ezzel a szóval. A v. 13 elején található állítmány (mé eiszenenkész) mögött feltételezett arámi igealak kettős jelentéssel bír: ’ne vezess’, illetve ’ne engedd, hogy’. Úgy tűnik, hogy az evangélista számára nem jelentett ez a kettősség problémát (vö. Mt 4,1: „Akkor Jézust a Lélek a pusztába vezette, hogy megkísértse az ördög”). A Miatyánk fohásza tehát nem arra keresi a választ, hogy ki az oka a világban jelen lévő rossznak. Ahogy az imádság első kéréseiben is (Isten neve, országa, akarata) kirajzolódik, az imádkozó azért könyörög, aminek a megvalósulását önnön magatartásával is befolyásolni tudja. A félreértés elkerülése érdekében választottuk a fenti megoldást. A Jak 1,13-ban ez áll: „Senki se mondja, amikor kísértésbe esik, hogy »az Isten kísért engem«. Istent ugyanis nem kísértheti a gonosz, és ő maga sem kísért senkit” (lásd továbbá 1Kor 10,13). A Miatyánknak e nehezen értelmezhető kérése tehát azért fohászkodik, hogy Isten ne engedje, hogy az imádkozót erejét meghaladó próbatétel érje, illetve hogy ne hagyja magára erejét meghaladó megpróbáltatások között." (forrás: szentiras.hu/STL/Mt6)
hr.news
1287

Francuski biskupi krivotvorili "Oca našega"

Od 3. prosinca francuski biskupi uvest će pogrešan prijevod Oca našega. Umjesto onog što se do sada govorilo na francuskom, "i ne dajte nas iskušenju" tekst je ispravljen u "i ne ostavljajte nas u …
Marina Tomičić Željko shares this.
sl.news
70

Francoski škofi spreminjajo besede "našega očeta"

Od 3. decembra bodo francoski škofi predstavili napačen prevod Našega Očeta. Namesto da bi, kot doslej, v francoščini dejali "in ne vodi nas v skušnjavo" so besedilo priredili v "in ne pusti nas …
cn.news
78

法国主教篡改”天主经”

从12月3日起,法国主教将会对“天主经”进行错误的翻译。他们已经编好了文本“让我们不要进入诱惑”,…
ko.news
105

프랑스 주교들이 "우리의 아버지"

12월 3일 부터 프랑스 주교들이 '우리 아버지'의 잘못된 번역을 소개할 예정이다. 지금까지 불어로 "그리고 저희를 유혹에 처하지 …
ig.news
69

Ndị Bishọp French Edejọọla “Nna Anyị bi n'elu igwe”

Site na December 3, ndị Bishọp French ga-ewepụta ntụgharị ọjọọ nke Nna Anyị bi n'elu igwe. Kama ị sị "etinyela anyị n'ime ọnwụnwa” ha wee wepụta edemede, ekwela ka anyị banye n'ọnwụnwa.” N'asụsụ Gree…
fr.news
33232.7K

Les évêques français falsifient le Notre Père

À partir du 3 décembre, les évêques français présenteront une traduction erronée du Notre Père. Au lieu de dire "et ne nous soumets pas à la tentation" comme c'était le cas jusqu'alors, ils ont …
Ben non, comme expliqué. Désolé pour vos fantasmes se prenant pour la réalité...
Spina Christi 2
La louange de mes lèvres il y a 57 minutes "Je pourrais également me dire enfin que Dieu à travers cette tragédie a voulu exprimer sa colère, sa …More
La louange de mes lèvres il y a 57 minutes
"Je pourrais également me dire enfin que Dieu à travers cette tragédie a voulu exprimer sa colère, sa réprobation de ces canonisations."

Bingo !
View 330 more comments.
ru.news
174

Епископы Франции исказили смысл "Отче наш"

Начиная с 3 декабря, французские епископы приступят к использованию некорректного толкования молитвы "Отче наш". В текущей версии молитвы на французском языке присутствует фраза "не …
Irene Romero CZ likes this.
lt.news
39

Prancūzijos vyskupai iškreipė ir pakeitė maldą „Tėve mūsų“

Nuo gruodžio 3 dienos Prancūzijos vyskupai pristatys neteisingą maldos „Tėvę mūsų“ vertimą. Vietoje to, kad prancūziškai sakytų „ir neleisk mūsų gundyti“, jie išgalvojo tekstą „ir neleisk mums …
es.news
82.5K

Conferencia Episcopal Francesa falsifica el “Padre Nuestro”

Desde el 3 de diciembre, la Conferencia Episcopal Francesa introducirá una traducción errónea del Padre Nuestro. En vez de decir como hasta ahora en francés “y no nos entregues a la tentación”, los …
si ya han falsificado la fe católica.
adeste fideles
Quizá mejor sería rezarlo en latín, aunque el resto lo rece en otra lengua www.youtube.com/embed/sOUTG8Np6Gw
View 6 more comments.
lv.news
46

Francijas bīskapi falsificē "Mūsu Tēvs"

No 3.decembra Franču bīskapi ieviesīs nepareizu Mūsu Tēvs tulkojumu. Tā vietā, lai teiktu franču valodā "un neieved mūs kārdināšanā", viņi izveidoja tekstu "neļauj mums ieiet kārdināšanā". Grieķu …
ar.news
73

الأساقفة الفرنسيون يزيفون "أبونا"

بدءا من 3 ديسمبر/كانون الأول، سيقدم الأساقفة الفرنسيون ترجمة خاطئة لكلمة " أبونا" وبدلا من أن نقول باللغة الفرنسية "ولا تخضعنا للفتنة " تم تبديل النص بما يلي "، ودعونا لا ندخل …
it.news
3012.8K

Vescovi francesi falsificano il "Padre Nostro"

Dal 3 dicembre, i vescovi francesi introdurranno una traduzione sbagliata del Padre Nostro. Invece di dire come finora, in francese, "e non ci indurre in tentazione" hanno aggiustato il testo: "Non …
alda luisa corsini
Ringrazio @Massimo M.I. perchè ha interpretato il mio pensiero: caro @Acchiappaladri, la gente semplice,che non conosce le pieghe di certi discor…More
Ringrazio @Massimo M.I. perchè ha interpretato il mio pensiero: caro @Acchiappaladri, la gente semplice,che non conosce le pieghe di certi discorsi (a cui, come vede, non interessano affatto), non si avventura a leggere link come quello che ho fornito perchè troppo specialistico e noioso. Non dubiti che avevo fatto i miei calcoli: nessuno sarebbe stato sviato dall'agnosticismo dei sostenitori della controapologetica, perchè contavo che pochi sarebbero stati catturati dalla filologia delle traduzioni. E, a giudicare dai commenti, avevo proprio ragione. Ripeto, smettiamola di pensare di avere la missione di controllare tutto. Trovo sempre estremamente noiosa la pedanteria con cui alcuni si ammantano della vocazione di catechizzare il prossimo.
Massimo M.I.
Scusate, un pensiero forse non teologicamente perfetto ma da fanciullo: Dio ha messo la tentazione fin dal giardino dell' Eden, il pregarlo di …More
Scusate, un pensiero forse non teologicamente perfetto ma da fanciullo: Dio ha messo la tentazione fin dal giardino dell' Eden, il pregarlo di aiutarci a non cadere in tentazione credo sia utile e salutare, perciò pur non conoscendo il latino , il ,greco e l'aramaico, non mi avete convinto e continuerò a chiedere al Padre di non permettere che cada in tentazione
View 28 more comments.
en.news
535.3K

French Bishops Falsify “Our Father”

From December 3, the French Bishops will introduce a wrong translation of the Our Father. Instead of saying until now in French “and submit us not to temptation” they have made up the text, “and let …
St Jacques 1:13
@Abramo Still, the word “conduire” in a hypothetical French “Our Father” does not sound right in French, simply because literal translations do …More
@Abramo Still, the word “conduire” in a hypothetical French “Our Father” does not sound right in French, simply because literal translations do not work or easily lose their original meaning and nuances, in this case as if God was a taxi driver in Paris or something, lol… As I explained, the current french translation using the verbe “SOUMETTRE” used since 1966 totally contradicts James 1:13. So, the new translation, Ne nous laisse pas “ENTRER EN” tentation, removes the wrong idea in French that God is the one who tempts us instead of the Devil. This is the entire point. Btw my mother tongue is French from France.
Abramo
@St Jacques 1:13 1. I agree 2. The Greek say: καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν = "and do not lead us into temptation". Whatever …More
@St Jacques 1:13
1. I agree

2. The Greek say: καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν = "and do not lead us into temptation". Whatever translation that says something else, is wrong. The English translation is correct. I agree that "soumettre" is not a literal translation. So if the French want to correct this and offer an exact translation, they need to say: "et ne conduit pas à la tentation.
View 3 more comments.