One more comment from Theresia Katharina
Theresia Katharina
Gesungen von St.Marys Schola, vertont von William Byrd (1540-1623) englischer Komponist.
Theresia Katharina
Lateinisches Lob zu Ehren der Gottesmutter des hl. Vernantius Fortunatus (530-609), Bischof von Poitiers im 6.Jahrhundert am Hof der hl.Radegundis, Tochter der Thüringerkönigs und Königinwitwe des Merowinger Königs Chlothar I.
Quem terra, pontus, aethera colunt (aethera wurde in späteren Jahrhunderten durch sidera=Sterne ersetzt)
Der, dem die Erde, das Meer und der Äther(Himmel) huldigen, schließt …More
Lateinisches Lob zu Ehren der Gottesmutter des hl. Vernantius Fortunatus (530-609), Bischof von Poitiers im 6.Jahrhundert am Hof der hl.Radegundis, Tochter der Thüringerkönigs und Königinwitwe des Merowinger Königs Chlothar I.
Quem terra, pontus, aethera colunt (aethera wurde in späteren Jahrhunderten durch sidera=Sterne ersetzt)
Der, dem die Erde, das Meer und der Äther(Himmel) huldigen, schließt sich in den Schoß der Jungfrau ein und lässt sich von ihr tragen.
Theresia Katharina
QUEM terra, pontus, aethera
colunt, adorant, praedicant,
trinam regentem machinam
claustrum Mariae baiulat.

THE God whom earth, and sea, and sky
adore, and laud, and magnify,
who o'er their threefold fabric reigns,
the Virgin's spotless womb contains.
Cui Luna, Sol, et omnia
deserviunt per tempora,
perfusa caeli gratia,
gestant Puellae viscera.

The God whose will by moon, and sun,
and all things …More
QUEM terra, pontus, aethera
colunt, adorant, praedicant,
trinam regentem machinam
claustrum Mariae baiulat.


THE God whom earth, and sea, and sky
adore, and laud, and magnify,
who o'er their threefold fabric reigns,
the Virgin's spotless womb contains.

Cui Luna, Sol, et omnia
deserviunt per tempora,
perfusa caeli gratia,
gestant Puellae viscera.


The God whose will by moon, and sun,
and all things in due course is done,
is borne upon a Maiden's breast,
by fullest heavenly grace possessed.

Beata Mater, munere,
cuius supernus Artifex,
mundum pugillo continens,
ventris sub arca clausus est.


How blest that Mother, in whose shrine
the great Artificer Divine,
whose hand contains the earth and sky,
vouchsafed, as in His ark, to lie.

Beata caeli nuntio,
fecunda Sancto Spiritu,
desideratus Gentibus,
cuius per alvum fusus est.


Blest, in the message Gabriel brought;
blest, by the work the Spirit wrought;
from whom the great Desire of earth
took human flesh and human birth.

Iesu, Tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre, et almo Spiritu,
in sempiterna saecula. Amen.


All honor, laud, and glory be,
o Jesu Virgin-born, to Thee,
whom with the Father we adore,
and Holy Ghost for evermore. Amen.