Stylita
2389

Boží slovo na den 4.9. A.D. 2019

Ježíš odešel ze synagogy a vstoupil do Šimonova domu. Šimonova tchyně byla stižena vysokou horečkou; i prosili ho za ni. On se nad ní sklonil, pohrozil horečce, a ta přestala. (Nemocná) hned vstala …More
Ježíš odešel ze synagogy a vstoupil do Šimonova domu. Šimonova tchyně byla stižena vysokou horečkou; i prosili ho za ni. On se nad ní sklonil, pohrozil horečce, a ta přestala. (Nemocná) hned vstala a obsluhovala je. Když zapadlo slunce, všichni, kdo měli nemocné nejrůznějšími neduhy, přiváděli je k němu a on vkládal ruce na každého z nich a uzdravoval je. Z mnohých také vycházeli zlí duchové a křičeli: „Ty jsi Boží syn!“ Přísně jim to zakazoval a nenechával je mluvit, protože věděli, že je Mesiáš. Jakmile se rozednilo, vyšel ven a zašel na opuštěné místo. Zástupy ho však hledaly. Přišly až za ním a chtěly ho zadržet, aby od nich neodcházel. On však jim řekl: „Také jiným městům musím hlásat radostnou zvěst o Božím království, protože k tomu jsem byl poslán.“ A kázal v judských synagogách.
Lk 4,38-44
Stylita
www.katolik.cz/otazky/ot.asp
Otázka:
Chvála Kristu, mám dotaz ohledně liturgických překladů Písma svatého. V Lekcionářích jsou některá slova uvedena pouze v závorkách, ale při jejich vypuštění z kontextu většinou věta nedává smysl, neboť často jsou do závorek kladena slovesa nebo substantiva. Zajímá mě, jaký význam mají závorky v těchto textech, jaký důvod vedl překladatele nebo …More
www.katolik.cz/otazky/ot.asp

Otázka:
Chvála Kristu, mám dotaz ohledně liturgických překladů Písma svatého. V Lekcionářích jsou některá slova uvedena pouze v závorkách, ale při jejich vypuštění z kontextu většinou věta nedává smysl, neboť často jsou do závorek kladena slovesa nebo substantiva. Zajímá mě, jaký význam mají závorky v těchto textech, jaký důvod vedl překladatele nebo Liturgickou komisi k oddělení těchto slov závorkami. Za odpověď děkuji! Pavel

Odpověď:
Správně jste si povšiml, že vypustíme-li z textu některé z oněch slov v závorkách, ztrácí věta logiku. Tato slova totiž nejsou v původním řeckém (hebrejském) textu Písma, ovšem při doslovném překladu nemá text smysl. Můžeme to vysvětlit těmito důvody:
1) Řecká (i latinská) syntax (větná stavba) je odlišná od české (o hebrejské nemluvě); řečtina si například může dovolit vypouštět z věty sloveso být, má k dispozici větší arzenál participií apod.
2) Některé biblické texty obsahují citace z jiných pasáží; přitom se občas vytratí z věty podmět či jiný větný člen, který je sice zcela patrný z kontextu daného citátu, ne však z přesného překladu.
3) Autoři jednotlivých novozákonních knih nebyli rozenými řečtináři, občas se dopustili stylistických prohřešků (anakolutů apod.).
Tyto překladatelské nedostatky byly napraveny doplněním nejrůznějších slov, která pomáhají čtenáři pochopit smysl a logiku daného textu. Tato slova jsou uvedena v závorkách, aby čtenář věděl, že byla doplněna překladatelem, editorem či redaktorem, ovšem vynechat je při předčítání nelze - pak by se text stal nesrozumitelným.
Tento postup je zcela legitimní, používá jej např. i ekumenický překlad, v jehož textu jsou takové doplňky uvedeny kurzívou.