GChevalier
121.3K

Quand les modernistes chipotent, cela tourne à la compote !

Pas de répit pour le « Pater Noster ». Le choc des traductions Un article de Sandro Magister, vaticaniste à L’Espresso (07/03/2018) « Cette traduction n’est pas bonne » a coupé court le Pape François …More
Pas de répit pour le « Pater Noster ». Le choc des traductions
Un article de Sandro Magister, vaticaniste à L’Espresso (07/03/2018)
« Cette traduction n’est pas bonne » a coupé court le Pape François en commentant à la télévision, le 6 décembre dernier, la traduction actuelle en italien de la phrase du « Pater noster » qui dit en latin : « Et ne nos inducas in tentationem ».
En Italie, la traduction que l’on récite ou que l’on chante pendant la messe est pratiquement calquée mot à mot sur le latin: « E non c’indurre in tentazione ». Tout comme la version anglaise aux États-Unis : « And lead us not into temptation ».
C’est précisément ce type de version que François n’aime pas. La raison qu’il a donnée devant les caméras de TV2000, la chaîne des évêques italiens, en mimant le geste de pousser et faire tomber (voir photo), c’est que « ce n’est pas Lui, Dieu, qui me jette dans la tentation, pour voir ensuite comment je suis tombé. Non, le Père ne fait pas cela, le Père aide à se relever …More
Ne nous laissez pas sucomber
On ENTRE PAS EN TENTATION ,on entre dans une maison ,on entre au cinéma on entre dans sont lit ,on SUCCOMBE EN TENTATION en tentation ;ils avait raison nos anciens ;mais que ne ferait'il pas pour leur propre GLOIRE?