Die "junge Frau" in Jesaja 7 und ihre Antwort in Lukas 1

Das Wort עלמה ('LMH, sprich: 'almah) in Jes 7,14 Es geht um den folgenden Auszug aus Jes 7,14, den ich aus der nichtkatholischen, aber sehr wortgetreuen Elberfelder Übersetzung zitiere: Siehe, die …More
Das Wort עלמה ('LMH, sprich: 'almah) in Jes 7,14
Es geht um den folgenden Auszug aus Jes 7,14, den ich aus der nichtkatholischen, aber sehr wortgetreuen Elberfelder Übersetzung zitiere:
Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären und wird seinen Namen Immanuel nennen.
(In einer katholischen Übersetzung übersetzt man statt "wird schwanger werden" etwas sakraler: "wird empfangen" oder "wird gesegneten Leibes sein". Aber das sowie der gesamte Satz ist hier nicht das Thema. Uns interessiert hier nur die Jungfrau oder junge Frau.)
Es tauchte nämlich im Zusammenhang mit der Bibel-Einheitsübersetzung die Frage auf, ob es statt "Jungfrau" besser "junge Frau" heißen sollte. So etwas in der Art soll zumindest als Fußnote in der neuen Einheitsübersetzung stehen.
An der Stelle "die Jungfrau" heißt es im hebräischen Urtext:
(von rechts nach links:) העלמה (H'LMH, sprich: ha-'almah)
Dabei ist "ha" nur der Artikel "die", es geht also nur um den Ausdruck (von rechts nach links): …More
DrMartinBachmaier
Dank an alle für die anerkennenden Kommentare. War jetzt etwas weg. Habe etwas upgedated, indem ich
1. erwähnt habe, dass das "schwanger werden" aus einer nicht-katholischen Übersetzung stammt, man katholisch etwas sakraler mit "empfangen" oder "gesegneten Leibes" übersetzt.
2. die vier Eigenschaften von 'almah und ihre Erfüllung (Nummer 1 bis 4) klarer herausgestellt habe.
3. die "junge Frau" am …More
Dank an alle für die anerkennenden Kommentare. War jetzt etwas weg. Habe etwas upgedated, indem ich
1. erwähnt habe, dass das "schwanger werden" aus einer nicht-katholischen Übersetzung stammt, man katholisch etwas sakraler mit "empfangen" oder "gesegneten Leibes" übersetzt.
2. die vier Eigenschaften von 'almah und ihre Erfüllung (Nummer 1 bis 4) klarer herausgestellt habe.
3. die "junge Frau" am Ende nochmals scharf kritisiert habe.
Gerade Letzteres hat mich selbst am meisten überrascht. Schreiben alle "junge Frau", und im Gesenius steht so ein weitgefasster Oberbegriff gar nicht.