45:50

7. Bergpredigt: Almosen, Fasten, Gebet

Siebter Vortrag bei den Exerzitien am St. Pelagiberg in der Schweiz über das Evangelium nach Matthäus, gehalten von Don Reto Nay im Oktober 2016.
studiosus
Im altgriechische Original heisst die Versuchungs-Stelle ja:

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

εἰσενέγκῃς ist ja ein Aorist Konjunktiv: das wuerde doch auch die Uebersetzung zulassen:
"Und du hast uns nicht (nur nicht) (μὴ - ἀλλὰ ) auf die Probe gestellt, sondern du erlòst uns ("sogar") vom Bòsen.

Denn die nagative imperativische Uebersetzung bei μὴ ist …
More
Im altgriechische Original heisst die Versuchungs-Stelle ja:

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

εἰσενέγκῃς ist ja ein Aorist Konjunktiv: das wuerde doch auch die Uebersetzung zulassen:
"Und du hast uns nicht (nur nicht) (μὴ - ἀλλὰ ) auf die Probe gestellt, sondern du erlòst uns ("sogar") vom Bòsen.

Denn die nagative imperativische Uebersetzung bei μὴ ist ja nicht zwingend, weil es ja ohnedies grammatikalisch einen Konkunktiv fordert, auch wenn es inhaltlich eine einfache Verneinung im Indikativ ist, d.h. wenn es ein einfaches indikativisches "nicht" meint... oder?
onda and 7 more users like this.
onda likes this.
Nennolina likes this.
Harmonia celestiala likes this.
Kephas Simeon likes this.
Theresia Katharina likes this.
Tina 13 likes this.
Santiago74 likes this.
Gestas likes this.