augustinus 4

"Ipsa conteret ... " (Gen 3,15) ist in der EÜ nicht genau übersetzt ! Feindschaft zwischen der Frau …

"Ipsa conteret ... " (Gen 3,15) ist in der EÜ nicht genau übersetzt ! Feindschaft zwischen der Frau und der Schlange
1Mo 3,15 Feindschaft setze ich zwischen dich und die Frau, zwischen deinen Nachwuchs und ihren Nachwuchs. Er trifft dich am Kopf und du triffst ihn an der Ferse. (Einheitsübersetzung)
Im lateinischen Text der Hl. Vulgata wird der zweite Teil genauer/richtiger ausgedrückt:
Gen 3,15 Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius : ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus.
ipsa
= sie selbst (höchstpersönlich)
conteret = wird zertreten
caput tuum = dein Haupt/deinen Kopf
et tu = und du
insidiaberis = wirst nachstellen
calcaneo ejus = ihrer Ferse
Das Gebet der "Frau aller Völker"
www.adorare.ch/frauav2.html
JESUS an Don Ottavio Michelini, in: Nicht Ich, liebe Söhne, habe diese Stunde gewollt, 14. Juni 1976 :
22. Die Frau wird dich zertreten
Wie viele Geister des Bösen gibt es? Eine große Zahl! Es sind Milliarden, und es wimmelt …Mehr

51,4 Tsd.
Heilwasser und ein weiterer User verlinken diesen Beitrag
augustinus 4

🤗

augustinus 4

Das Gebet der "Frau aller Völker"

2 weitere Kommentare von augustinus 4
augustinus 4

Gen 3,15 Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius : ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus.

ew-g

@augustinus 4
So eindeutig ist das leider nicht. Sowohl in griechischen als auch lateinischen Fassungen werden beide Lesarten (sie/es) überliefert. Richtig ist, dass sich Hieronymus fuer die weibliche Form entschieden hat, obwohl die ganze Bibel eher auf Christus ausgerichtet ist, wie Er selbst betont hat. Im Hebräischen scheint nur "er" zu stehen...

augustinus 4

ipsa = sie selbst (höchstpersönlich)
conteret = wird zertreten