Ya se hacia y se hace en varias partes del mundo y ahora le toca al hermano país de " COLOMBIA ".
Donde poco a poco cambian palabras clave donde ponen " USTEDES " y quitan " VOSOTROS ".
La palabra "VOSOTROS" proviene de la combinación de "VOS" y "otros", donde "vos" es singular informal y "OTROS" indica pluralización.
" VOS " En el pasado era un equivalente a "TÚ" hoy en día.
" VOSOTROS " Significa " VOS "(tú) y otros que son los demás, otras personas, familiares, grupos en comunión en este aspecto con la IGLESIA CATÓLICA.
Pero el lenguaje de Dios no cambia ni se moderniza para que sea supuestamente más entendible al ser humano. La palabra de Dios y liturgia siempre vive en un ETERNO PRESENTE y la masonería eclesiástica la está cambiando. En las sagradas escrituras viene VOSOTROS.
" VOSOTROS " se formó a partir de la combinación de la forma singular informal "VOS" y el plural "OTROS", para indicar una segunda persona plural informal.
" VOSOTROS" Se utiliza principalmente en situaciones informales con personas de confianza, amigos, familiares, o en grupos de iguales. Implica cercanía y familiaridad, utilizado mucho en España, Pero eso no quita que es vocabulario litúrgico sano y santo el utilizar ese término de vosotros que no es igual que ustedes.
" VOS " Se utiliza para designar personas de confianza, se usa "VOS" en lugar de "tú", en algunos países.
" USTEDES " Se reserva para usos formales, con personas a quienes NO SE CONOCE o a quienes NO se tiene CONFIANZA, que LITURGICAMENTE serían los obedientes y desobedientes a Dios.
En España, "USTEDES" se reserva para situaciones formales, con PERSONAS DESCONOCIDAS.
Por eso en la biblia se dice menciona el término de " VOSOTROS ".
Formalmente y humanamente se utiliza usted(singular) y ustedes(plural), Pero LITURGICAMENTE se utiliza el término " VOS (tú) y VOSOTROS (Ustedes)".
Por eso la MASONERÍA ECLESIÁSTICA lo cambio, porque cambia radicalmente cuando Jesús les habla a sus apóstoles con el término " VOSOTROS ", que era gentes de confianza y fieles al Señor porque le habla a los obispos, a los sacerdotes.
El término " USTEDES ", caben todos los que no están en comunión con la doctrina de Jesucristo.
La palabra "USTEDES" es el plural de "usted", designa a la persona a la que se dirige quien habla o escribe, generalmente como tratamiento de cortesía, respeto o DISTANCIAMIENTO.
El padre Jairo de Jesús Ramírez, director del Departamento de Liturgia, explicó en una emisión de caracol televisión:
" NO es una ALTERACIÓN de la doctrina, sino una ADAPTACIÓN visual y LINGÜÍSTICA que busca acercar la liturgia al corazón de nuestra gente."
Formalmente es USTED(exteriormente)
Informalmente es VOS( tú, vosotros, interiormente.)
"La Congregación del Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, desde el 17 de Octubre del año anterior, ha emitido una Circular sobre la traducción “PRO MULTIS” en la fórmula de la Consagración en la Santa Misa, lo cual fue aprobado por el Santo Padre Benedicto XVI. Esto debe llevarse a acabo según lo disponga la Conferencia Episcopal en cada país.
De esta manera, para todas las diócesis de nuestro país la Conferencia Episcopal Mexicana ha determinado que será A PARTIR DEL DÍA DE PASCUA DE RESURRECCIÓN DE 2008, norma común utilizar la expresión “USTEDES” al celebrar la Santa Misa. Por lo que se refiere a la fórmula de Consagración, se utilizará el término “PRO MULTIS”, en su traducción castellana “POR MUCHOS” en lugar de “Por todos los hombres”, como hemos venido diciendo."
Ya lo dice tambien y lo menciona Augusto del Rio en su documento de " El Drama Litúrgico ".
Dónde lamentablemente los sacerdotes después del CVII empiezan a decir " POR TODOS ".
De ningún modo. Las dos traducciones son correctas. Ahora se prefiere una traducción más literalmente acorde con el texto latino, pues “pro multis” en latín, literalmente significa “por muchos” en castellano.
El Rito Romano en latín, retomando la narración de la institución de la eucaristía que aparece en el original griego de los Evangelios sinópticos, usa desde los primeros siglos las palabras que se atribuyen a Cristo, cuando dijo que su sangre sería derramada «por muchos» («pro multis», corresponde al griego «pollòn»). En las versiones modernas del Misal latino que se redactaron después del Concilio, el «pro multis» se ha traducido con la expresión «por todos».
“TOMEN Y COMAN todos de él, porque esto es mi cuerpo, que será entregado POR USTEDES”.
“TOMEN Y BEBAN todos de él, porque éste es el cáliz de mi Sangre, sangre de la alianza nueva y eterna, que será derramada POR USTEDES y POR MUCHOS para el perdón de los pecados. HAGAN esto en conmemoración mía”.
La alianza no es de todos porque todos no se quieren convertir, las redes son para todos los peces, pero al llevarlos a tierra firme, se escogen los buenos de los malos.
Están cambiando la ESENCIA espiritual y santa de la liturgia por doctrina humanista y satánica.
No es por TODOS sino por MUCHOS.
No es por USTEDES sino por VOSOTROS.