Modlitwa o zmierzchu
Tyś Ojciec lecz my dla nas sami,
sterem, sternikiem oraz arką
i pełną parą w przód płyniemy,
królestwo nasze rośnie z nami,
głosząc kres złego niedowiarkom
i niebo sobie budujemy.
I co się święci: ziemia cała,
świat cały wstaje dzisiaj z kolan
by wszechogarniał, wciąż silniejszy,
dziwny ten świat – bądź nasza chwała,
straszny ten świat – bądź nasza wola,
i jeszcze staje się straszniejszy.
Nie chcąc o łaskę Twoją prosić,
o niezależność w walce czynni,
chleb niepowszedni, sztuczny jemy,
gmach pomyślności tak się wznosi
i nie jesteśmy nic już winni,
choć coraz bardziej zadłużeni.
My – dzieci Twoje co z beztroską,
skaczemy w fale pokuszenia,
dufni we własne zbawcze plany...
Ale Ty przybądź z mocą Boską,
Prawdą, co nigdy się nie zmienia
i zbaw nas, Ojcze, od nas samych
Ale Ty przybądź z mocą Boską, Prawdą, co nigdy się nie zmienia i zbaw nas, Ojcze, od nas samych.
@Jeffrey Ade
Please find more correct translation below:
Thou art the Father but we're for ourselves:
Helm, helmsman and ark
And we're going full steam ahead.
Our kingdom grows with us,
Announcing the end of evil to unbelievers
And we built Heaven for ourselves.
And what's happening: the whole earth,
The whole world rises from its knees today
To encompass everything, still stronger,
Strange is this world - be our glory,
Scary is this world - be our will,
And it becomes even more scary.
Not wanting to ask for Your grace,
active in combat for independence,
we eat non-daily, artificial bread,
the building of prosperity so rises
and we no longer owe anything,
though are more and more in debt.
We, Thine children, who carelessly
jump into the waves of temptation,
confident in our own saving plans...
But Thou come with the Divine power,
The truth that never changes
And save us, Father, from ourselves.