Sonia Chrisye
72,5K
03:01
Christian Lahusen: Abendsegen. Noch hinter Berges Rande 1. Noch hinter Berges Rande steht braun der Abendschein, da hüllen sich die Lande in ihre Schatten ein. Wo Sonne kaum gelacht, der Frierenden …Mehr
Christian Lahusen: Abendsegen.
Noch hinter Berges Rande
1. Noch hinter Berges Rande
steht braun der Abendschein,
da hüllen sich die Lande
in ihre Schatten ein.
Wo Sonne kaum gelacht,
der Frierenden erbarmte, uns kurze Zeit erwarmte, wohnt wiederum die Nacht. 2. Wird noch ein Weilchen währen, bis rings das Firmament in königlichen Ehren von tausend Fackeln brennt. Doch bleibt's ein kahler Prunk. Wir hätten an der einen, wollt sie nur ewig scheinen, für alle Zeit genung. 3. Bald schimmert von den Wänden der Lampe Widerschein. Uns deucht, sie will uns blenden, und ist doch arm und klein. Wir hören froh den Braus in Herd und Esse lärmen: Er kann die Welt nicht wärmen, doch wärmt er Haus bei Haus. 4. Dann nimmt auch das ein Ende, wir sagen gute Nacht und falten unsre Hände und danken dem, der wacht, der alle Welt umfängt mit Sonnen, Stern und Erde, und dem geringsten Herde sein Licht und Feuer schenkt. Text: Rudolf Alexander Schröder Komponist: Christian Lahusen (1886-1975): Abendsegen …Mehr
Theresia Katharina
Danke fürs Einstellen!
Theresia Katharina
Sehr schön, die alten Lieder zur guten Nacht!
Sonia Chrisye
@apvs
😇 Danke lieber Andre für die Übersetzung dieses wunderschönen Liedes in die französische Sprache. 👏 Danke für diese Arbeit, die Du Dir gemacht hast. 🤗
apvs
1. Toujours
derrière le versant de la montagne,
la lumière du soir s'assombrit,
car là, la terre
est à son ombre.
Là où le soleil ne rit qu'à peine,
Nous avons été réchauffés brièvement,
par la pitié frissonnante de sa flamme, et de nouveau c'est la nuit.
2. Ces splendeurs du firmament,
dans leur royal honneur,
brûlants de mille feux,
n'éclairent que quelque temps.
Mais est-ce une splendeur …Mehr
1. Toujours
derrière le versant de la montagne,
la lumière du soir s'assombrit,
car là, la terre
est à son ombre.
Là où le soleil ne rit qu'à peine,
Nous avons été réchauffés brièvement,
par la pitié frissonnante de sa flamme, et de nouveau c'est la nuit.

2. Ces splendeurs du firmament,
dans leur royal honneur,
brûlants de mille feux,
n'éclairent que quelque temps.
Mais est-ce une splendeur stérile ?
nous souhaiterions qu'elles brillent toujours,
pour tous les temps.

3. Bientôt sur les mûrs
miroite la lampe
qui résiste, translucide.
Il nous semble qu'elle veut nous éblouir,
et pourtant elle est pauvre et petite.
Heureux, nous entendons le
crépitement du feu
dans le poêle et la cheminée:
Il ne peut pas réchauffer le monde,
mais il réchauffe notre maison.

4. Ensuite, acceptant que tout prenne fin,
Nous disons bonsoir,
et joignons nos mains
pour remercier Celui qui fait se réveiller
et s'embrasser le monde entier,
avec le soleil, les étoiles et la terre,
et qui donne au plus petit troupeau
Sa lumière et le feu.
apvs
👏 👏 👏 👏 👏 sehr sehr schön ! Danke Sonia :)
Sonia Chrisye
Das Lied zeugt noch von einer wunderbaren Kultur. Vielleicht wird man sie irgendwann einmal wieder zu schätzen wissen.
Sonia Chrisye
@RupertvonSalzburg
Lieber Rupert, danke für das schöne Bild, das du mir für dieses Lied zur Verfügung gestellt hast. Es passt wunderbar zu den Inhalten dieses Gute-Nacht-Liedes. Vermutlich ist sogar schemenhaft Dein Haus zu erkennen?