12:55
Athos Monach
3223,5 tis.
INFILTRÁCIA KATOLÍCKEJ A EKUMENICKEJ BIBLIE... V tomto videu ide o varovanie a otvorenie očí ohľadom zmien, ktoré celosvetovo nastali, ohľadom zmeny slova samotného Boha. Temné sily neváhajú vystúpiť …Viac
INFILTRÁCIA KATOLÍCKEJ A EKUMENICKEJ BIBLIE... V tomto videu ide o varovanie a otvorenie očí ohľadom zmien, ktoré celosvetovo nastali, ohľadom zmeny slova samotného Boha. Temné sily neváhajú vystúpiť až k Božiemu slovu zanechaného pre ľudstvo, z cieľom ho ničiť. Na troch kľúčových veršoch si ukážeme, čo sa celosvetovo – nielen na Slovensku - deje ohľadom biblických prekladov. Mnohí nad tým mávnu rukou a nechajú sa uchlácholiť, že prekladatelia vedia čo robia. Ide o takzvaný kritický pohľad na verše, kedy sa prehodnocuje pravovernosť Písma. Podobný kritický pohľad nastal v otázkach zázrakov v biblii, ktoré sa údajne nestali tak, ako sú opísané. Opäť nový liberálny posun, ktorý napadol jadro kresťanstva – Slovo Božie… P.S. Pre horší zvuk, keďže sa mikrofón približoval a vzďaľoval – video otitulkované…
Laudetur Jesus Christus
Pre info.
běda vám bezbožníci
37 Filip mu řekl: "Jestliže věříš celým svým srdcem, nic tomu nebrání." On mu odpověděl: "Věřím, že Ježíš Kristus je syn Boží."
V Bibli online - je to stejné
Teké v Kralické Bilbi i v RuskéBibli.
Ovšem v ekumenické vydané
r. 2008 ona část o vyznání víry
chybí jde se přímo na křest.
Deponativ.info
Je třeba názvy aplikace a logicky se držet správných Biblí, těch neměnných - knih!
Mária Jana Krištofovičová zdieľa
504
Laco Bajzo
Filip odpovedal "ak veríš celým srdcom ,tak slobodno". Tu je vlastne podmienka krstu ,veriť celým srdcom v Krista. Len ten ,kto verí celým srdcom môže byť pokrstený . Masoni to vynechali úmyselne ,aby mohli krstiť kde koho v tom veľkom babylone náboženstiev.
Tupým ovečkám z neviestky to nevadí ,nevidia na tom nič zlé a ešte to aj obhajujú. Ako Frog...
Frog
Jaké tupé ovečky z nevěstky? Vidím to v desítkách překladů ve všech evropských jazycích, ať už katolických nebo protestantských. Je tu přece jasný rozdíl na jedné straně mezi zkoumáním původních spisů při překladech, kde překladatelé nejsou vázáni žádnými nařízeními od nějakých zednářů (i kdyby se někteří dali koupit, jiní nemusejí), a na druhé straně očividný vliv zednářů na hlavu …Viac
Jaké tupé ovečky z nevěstky? Vidím to v desítkách překladů ve všech evropských jazycích, ať už katolických nebo protestantských. Je tu přece jasný rozdíl na jedné straně mezi zkoumáním původních spisů při překladech, kde překladatelé nejsou vázáni žádnými nařízeními od nějakých zednářů (i kdyby se někteří dali koupit, jiní nemusejí), a na druhé straně očividný vliv zednářů na hlavu církve, na Vatikán, jeho druhý koncil a papežské encykliky, a to je ta pravá tragédie, neboť ryba smrdí vždy od hlavy, a kněžím a laikům je pak nařizováno tyto zvrácenosti shora poslouchat. To budeme za chvíli tupé ovečky, že čteme bibli, ze které někdo podle vaší logiky údajně vymazal čtyři mariánská dogmata.
David Michael Emeth
Autor videa hned na začátku bojuje o zcela jednoznačnou a dokázanou vsuvku, která opravdu není v nejstarších rukopisech... 😬❗👎
Systematické otázky – EvangnetViac
Autor videa hned na začátku bojuje o zcela jednoznačnou a dokázanou vsuvku, která opravdu není v nejstarších rukopisech... 😬❗👎

Systematické otázky – Evangnet
Frog
Uváděné biblické změny opravdu nejsou podstatné pro naše chápání víry. Nestojí za nimi nějaký ničivý záměr. Přidávat nebo ubírat slova z Bible by si nikdo nedovolil. Vše je jen o tom, které originální spisy je možné považovat za autentické, a tudíž, které biblické verše tam původně byly obsaženy a které byly připsány po různých koncilech. Do konce 19. století byla jednota v překladech …Viac
Uváděné biblické změny opravdu nejsou podstatné pro naše chápání víry. Nestojí za nimi nějaký ničivý záměr. Přidávat nebo ubírat slova z Bible by si nikdo nedovolil. Vše je jen o tom, které originální spisy je možné považovat za autentické, a tudíž, které biblické verše tam původně byly obsaženy a které byly připsány po různých koncilech. Do konce 19. století byla jednota v překladech mezi katolíky, protestanty a pravoslavnými. Ve 20. století se však katolické a protestantské překlady začaly řídit rozhodnutími Spojených biblických společností a přistoupily na uvedené změny. Jak jsem se ale díval na tři pravoslavné překlady, co mám v počítači - ruský synodální, ukrajinský a cařihradský, tak tam se dodnes nic nezměnilo.

Co se týče vynechaného textu o sv. Trojici v 1J 5:7, je pravda, že jehovisti proti němu nejvíc brojí. Ale velkým paradoxem zůstává, že jehovisti na českém a slovenském území jako jediní používali výhradně kralický překlad, který právě v onom verši Trojici vzpomíná. Dále o Antikristu je předpověděno, že se vyhlásí za Boha. On nevystoupí proti Kristu, ale na místo Krista. Bude mít tedy zájem na zrušení Trojice, když bude sám chtít být Bohem?

Zkopíruji sem ještě pár vybraných odstavců z podrobnějšího článku o vynechaných verších.
bennozuiddam.com/…issing-Verses-personal-draft-not-final-article.pdf

The new Vulgate and the ‘missing’ Verses

Abstract

The Greek text of the United Bible Societies is characterized by a preference for shorter readings. Consequently the UBS text omits verses and words that have been included in the Greek Textus Receptus as well as the Latin Vulgate. From a comparison between the received text, the Clementine Vulgate, UBS5 and the Nova Vulgata this article identifies the main quantitative differences in the textual traditions of the New Testament. This comparison dispels claims that the UBS text favours readings of the Clementine Vulgate and indicates that the UBS text, followed by the Nova Vulgata, is in fact a departure from the Clementine Vulgate as far as its omissions are concerned. On the other hand, differences between the Vulgate and the Textus Receptus on the ‘missing’ Scriptures are shown to be trivial in comparison with the UBS text and Nova Vulgata.

Problem statement and methodology

Does the present text of the United Bible Societies mark a departure from the Greek Textus Receptus only, or does it also part with the traditional Latin text of the Western Church? Is there justification for the claim of some that the UBS text favours readings of the Vulgate, taking Protestant bibles back to Rome, or do the facts indicate differently? The implications of the answers to these questions are particularly pertinent for the Nova Vulgata, since 1979 the official Latin bible of the Roman Catholic Church, which is based on the UBS text. Is the Nova Vulgata by and large a continuation of the received Latin text, or does it reflect a departure from Jerome’s Vulgate?

During the past century and a half, text-critical scholarship exchanged the traditional Greek text of the New Testament with a scholarly reconstruction of a possible original. This is mostly known as the Nestle-Aland or UBS text and sometimes referred to as the Westcott-Hort approach. As a result, the traditional Greek text of the Eastern Church, which was also followed by the Church of the Reformation, was replaced as the “grundtext” for most modern Bible translations. Metzger (1983:xxiii): “It was the corrupt Byzantine form of text that provided the basis for almost all translations of the New Testament into modern languages down to the nineteenth century.”


Conclusion: the implication of the missing verses

The overall results are as follows.
1) Combining the three categories, the UBS text was found to reject 789 Greek words in comparison with the Textus Receptus. Of these words 356 were rejected on a text-critical basis but included for other reason, while another 210 (missing verses) and 223 (significant parts of verses) were actually omitted. These omissions reveal a tendency in the UBS text to recognize shorter readings. To a certain, but far lesser extent this was shown to be a preference which is also found in the Clementine Vulgate.
2) The Clementine Vulgate was found to support only 100 of 789 instances where UBS deemed words not to be part of the original text of the New Testament. The Vulgate sided against the UBS text and with the Textus Receptus in the overwhelming majority of omissions (87%). The exclusions from the USB text dispel any alleged favouritism on behalf of UBS towards the Vulgate, as most of these omissions constitute a departure from the Clementine Vulgate as well as from the Textus Receptus.
3) While the full implications of text-critical results are not visible in printed bibles because some passages which authenticity is denied are still included, the Nova Vulgata was shown to faithfully follow the critical reconstruction of thetext of the New Testament as proposed by the scholarly concensus of the USB text. As such Nova Vulgata may be described as a departure from the received Greek and Latin textual traditions of the Churches of East and West. Even when merely the actual omissions are considered, the Nova Vulgata drops 333 Greek words that are an authoritative part of the Clementine Vulgate. This amounts to adisagreement of 77%. If the rejection of Mark 21:9-20 and John 7:53-8:11 (authenticity denied, but still printed) is included this percentage would be even greater.

The results of this research warrant the thesis that, in comparison with the text of the Nova Vulgata, any differences between the authoritative ecclesiastical Vulgate and Erasmus’s Textus Receptus pale into insignificance, although these caused great upheaval at the time. The irony of history has led to a situation where the Clementine Vulgate (e.g. largely followed by Douay Rheims) has now much more in common with the once condemned New Testament of Erasmus22 (with in its wake Luther’s translation and the King James Version) than with its modern Roman Catholic namesake Nova Vulgata.
Džony Makaróny
Katolícky preklad sa mi vidí otrasný, niekedy úplne od veci.
Napríklad Gn 2,6 katolícky preklad znie: "a privádzal na zem vodu (kanálov) a zavlažoval celý povrch zeme."
Roháčkov preklad: "Ale para vystupovala zo zeme a zvlažovala celú tvár zeme."
a starý Douay-Rheims prekad z roku 1609 znie: "Ale prameň vychádzal zo zeme zavlažujúc celý povrch zeme."
katolícky preklad Gn 3,15 znie: "Nepriateľstvo …Viac
Katolícky preklad sa mi vidí otrasný, niekedy úplne od veci.

Napríklad Gn 2,6 katolícky preklad znie: "a privádzal na zem vodu (kanálov) a zavlažoval celý povrch zeme."
Roháčkov preklad: "Ale para vystupovala zo zeme a zvlažovala celú tvár zeme."
a starý Douay-Rheims prekad z roku 1609 znie: "Ale prameň vychádzal zo zeme zavlažujúc celý povrch zeme."

katolícky preklad Gn 3,15 znie: "Nepriateľstvo ustanovujem medzi tebou a ženou, medzi tvojím potomstvom a jej potomstvom, ono ti rozšliape hlavu a ty mu zraníš pätu."
Roháčkov preklad znie: "A položím nepriateľstvo medzi tebou a medzi ženou, medzi tvojím semenom a medzi jej semenom; ono ti rozdrtí hlavu a ty mu rozdrtíš pätu."
a starý Douay-Rheims preklad z roku 1609 znie: "Ja položím nepriateľstvo medzi teba a ženu a medzi tvoje potomstvo a jej potomstvo: Ona ti rozdrví hlavu a ty budeš ležať v očakávaní na jej pätu."
Džony Makaróny
Ešte k tomu Gn 2,6 a zavlažovaniu kanálov. V katolíckom sa myslí, že to človek mal privádzať vodu kanálov, kdežto starý preklad z roku 1609 hovorí, že sama voda vystupovala zo zeme, čo je aj logické, keďže tam boli rastliny, ktoré potrebovali vlahu. A katolícky ide proti logike, lebo už sú rastliny, ale nebol dážď a ani človek, ktorý by podľa katolíckej Biblie mal privádzať kanálmi privádzal …Viac
Ešte k tomu Gn 2,6 a zavlažovaniu kanálov. V katolíckom sa myslí, že to človek mal privádzať vodu kanálov, kdežto starý preklad z roku 1609 hovorí, že sama voda vystupovala zo zeme, čo je aj logické, keďže tam boli rastliny, ktoré potrebovali vlahu. A katolícky ide proti logike, lebo už sú rastliny, ale nebol dážď a ani človek, ktorý by podľa katolíckej Biblie mal privádzať kanálmi privádzal vodu na zem.
agnesino
Ďakujem, zaujímavé 🤔
hajaj búvaj ovečky
Preto je treba vydania medzi sebou porovnávať, čo v dobe internetu už žiadny problém nie je. Napr. Biblia.sk
Laco Bajzo
Ak ťa vedie taký duch ,ako máš ty ,tak môžeš mať všetky pôvodné preklady a nič ti to nebude platné ,lebo ti ich bude vykladať ten démon a budeš hajať a búvať v bludoch medzi zblúdilými ovečkami stále.
hajaj búvaj ovečky
Boh ťa súď!
Trepifajksl
Žádný původní spis Nového Zákona už neexistuje, pouze první řecký překlad. Je tedy zbytečné se dohadovat a šermovat biblí. Platí učení katolické církve. Pokud neplatí, tak neplatí ani bible.
Porovnávat mezi sebou překlady, když není originál je směšné. Takže buď platí slova Pána Ježíše, že Bůh uvede jeho církev do veškeré pravdy, nebo se tím nemá cenu zabývat.
apredsasatoci
... jeho cirkev, nie katolícku/protestansku cirkev ....
apredsasatoci
hajaj búvaj ovečky Ty si absolvoval osobitnú školu?
Tomuto rozumie už aj môj 9 ročný synovec.
hajaj búvaj ovečky
Boh sa nikdy nemení. Skús nájsť zvyšok zdravého rozumu.
apredsasatoci
JK povedal: Prišiel som konať všetko nové!
hajaj búvaj ovečky
Nič takého v evanjeliách nie je. Klameš!
Pavol IV
hajaj búvaj ovečky apredsasatoci
Zj 21,5
A ten, čo sedel na tróne, povedal: „Hľa, všetko tvorím nové.“ A dodal: „Napíš, že tieto slová sú verné a pravdivé.“
Obidvaja mate svojim sposobom pravdu, ale obaja by ste mali asi viacej casu venovat citaniu Sveteho Pisma, ako sa tu predvadzat !Viac
hajaj búvaj ovečky apredsasatoci

Zj 21,5

A ten, čo sedel na tróne, povedal: „Hľa, všetko tvorím nové.“ A dodal: „Napíš, že tieto slová sú verné a pravdivé.“

Obidvaja mate svojim sposobom pravdu, ale obaja by ste mali asi viacej casu venovat citaniu Sveteho Pisma, ako sa tu predvadzat !
hajaj búvaj ovečky
Zj nie je súčasťou evanjelií !! 😡